Can I help with dinner?
Translated: "Why isn't it already on the table?"
It would take too long to explain.
Translated: "I have no idea how it works."
Take a break, honey, you are working too hard.
Translated: "I can't hear the game over the vacuum cleaner1. "
That's interesting, Dear.
Translated: "Are you still talking?"
I can't find it!
Translated: "It didn't fall into my out-stretched hands, so I'm completely clueless3."
What did I do this time?
Translated: "What did she catch me at?"
I hear you!
Translated: "I haven't the foggiest4 clue what you said, and am hoping desperately that I can fake5 it well enough so that you don't spend the next three days yelling6 at me."
You look terrific7!
Translated: "Oh, God, please don't try on one more outfit8, I'm starving."
Notes:
1.vacuum cleaner 吸塵器
2. identification 身份證明,標(biāo)識(shí)
3. clueless 沒(méi)有線索
4. foggy 霧氣朦朧的,模糊的
5. fake 假裝
6. yelling 吼叫
7. terrific 極好的,非常棒
8. outfit 裝束,外套
“(親愛(ài)的,)做飯需要幫忙嗎?”
潛臺(tái)詞:怎么還沒(méi)做好飯放到桌上?
“(親愛(ài)的,)這玩意解釋起來(lái)挺麻煩的?!?
潛臺(tái)詞:我其實(shí)也不知道這玩意怎么弄的
“休息一下,親愛(ài)的,你太辛苦了。”
潛臺(tái)詞:吸塵器的聲音吵得我聽(tīng)不見(jiàn)比賽了。
“有意思,親愛(ài)的!”
潛臺(tái)詞:你還要說(shuō)下去?
“我找不到它了?!?
潛臺(tái)詞:它又不會(huì)自己跑到我手上來(lái),我怎么找得到?
“我這次做什么了???”
潛臺(tái)詞:她又逮住我什么了?
“(親愛(ài)的,)我聽(tīng)著呢!”
潛臺(tái)詞:我對(duì)你說(shuō)的事情云里霧里,希望能就這樣蒙混過(guò)關(guān)以免接下來(lái)三天被你嘮叨。
“你(穿上這件衣服)美極了!”
潛臺(tái)詞:唉,天哪,請(qǐng)別再試其他衣服了,我快餓死了!
Useful link:
婚后七年左右通常被稱為“七年之癢”。社會(huì)學(xué)調(diào)查發(fā)現(xiàn),夫妻在婚后第六至十年之間,對(duì)婚姻的滿足程度降至最低點(diǎn),離婚發(fā)生率也在婚后第七至十年形成高峰。這時(shí)候,夫妻雙方應(yīng)以最大的忍耐、最多的關(guān)懷來(lái)幫助對(duì)方以保證婚姻的質(zhì)量。