My friend's mother is a proper Southern lady and a passionate gardener who spends hours outside with her plants. In her neighborhood, where she has lived most of her life, no one has fences and every yard is open to the next. Recently one of her longtime neighbors, an elderly man, moved away. “Are you going to miss him?” my friend asked. “Actually I'm relieved,” her mother replied. “Now I can bend over.”
我朋友的媽媽是個(gè)循規(guī)蹈矩的南方婦人。她是一個(gè)敬業(yè)的花匠,每天花費(fèi)好幾個(gè)小時(shí)侍弄她的植物。在她居住了大半生的地方,大家都沒(méi)有圍欄,每一塊地都是開(kāi)放式的。最近,一個(gè)和她鄰居多年的老頭搬走了,我朋友問(wèn)他的媽媽會(huì)不會(huì)想他。他媽媽說(shuō):“實(shí)際上我松了一口氣?,F(xiàn)在我可以彎腰干活了。”