Mike was assigned to wax the floors of their barracks. He'd heard that if the wax is really hot, it would just glide across the floor, cutting the labor time in half. Unfortunately, as he was heating the can of wax with a cigarette lighter, it caught on fire, setting off alarms and attracting firetrucks, ambulances and the police. Mike had to report to his sergeant's office immediately. Assuming he was in big trouble, he took a deep breath as he faced his superior. But before Mike could say a word, the sergeant simply muttered, “Been there, done that. You're free to go.”
麥克被指派去給營房的地板打蠟。他聽說,如果蠟很熱的話就會沿著地板流動(dòng),可以節(jié)省一半時(shí)間。不幸的是,在他用打火機(jī)加熱蠟罐的時(shí)候著火了。警報(bào)響了,引來了救火車、救護(hù)車、警車。麥克不得不立即向中士報(bào)告。他知道自己闖了大禍,深深吸了一口氣,去面對他的上司。不料,沒等他說一個(gè)字,中士輕描淡寫地說:“你在那里,干了那個(gè)。你可以走了。”