A Government Minister who had once been a sailor was very aware that ships were referred to in the feminine gender—she, her, etc. He often wondered in what gender computers should be addressed. To answer that question, he set up two groups of computer experts. The first was comprised of women, and the second group was made up of men. Each group was asked to recommend whether computers should be referred to in the feminine gender or the masculine gender, and was asked to give four reasons for their recommendation. The group of women reported that computers should be referred to in the masculine gender, because:
1) In order to get their attention, you have to turn them on.
2) They have a lot of data, but they are still clueless.
3) They are supposed to help you solve problems, but half the time they are the problem.
4) As soon as you commit to one, you realize that, if you had waited a little longer you could have had a better model.
The group of men concluded that computers should be referred to in the feminine gender because:
1) No one but the creator understands their internal logic.
2) The native language they use to communicate with other computers is incomprehensible to everyone else.
3) Even your smallest mistakes are stored in long-term memory for later retrieval.
4) As soon as you make a commitment to one, you find yourself spending half your paycheck on accessories for it.
一位政府部長,過去當過水手,非常清楚船是用女性來稱呼的。他經(jīng)常想,電腦應(yīng)該用什么性別來稱呼呢?為了回答這個問題,他組織了兩組電腦專家,一組由女性組成,另一組由男性組成。要求每一組提出建議,電腦應(yīng)該用男性來稱呼還是用女性來稱呼,而且要說出四個理由。由女性組成的小組提出電腦應(yīng)該用男性來稱呼,因為:
1)為了引起他們的注意,你必須刺激他們。
2)他們有很多數(shù)據(jù),但是依然沒有頭緒。
3)他們應(yīng)該是幫你解決問題,但半數(shù)時間他們本身就是問題。
4)一旦你委身一個,你馬上就意識到只要再多等一會兒,就會有更好的。
由男性組成的小組提出電腦應(yīng)該用女性來稱呼,因為:
1)除了她們的創(chuàng)造者以外,誰也不懂她們內(nèi)部的邏輯。
2)她們用來和別的電腦溝通的本機語言是互相不兼容的。
3)即使是最小的錯誤也放在長期記憶里面,供將來找回。
4)一旦你委身一個,你馬上就意識到你一半的收入要花費在她的配件上。