Twice a year, we change the clocks for daylight-savings time. And twice a year, my normally punctual assistant arrives late to work the Monday after we do so. I finally had to find out why. “Do you have a problem remembering to spring forward or fall back?” I asked. “Oh, no,” she said, pouring herself a cup of coffee. “What gets to me is staying up until 2 a.m. to change my clock.”
為了使用日光節(jié)約時(shí)間,我們每年要撥兩次鐘。而每次撥鐘以后的星期一,我那位平時(shí)非常守時(shí)的助理都會(huì)遲到。我最后忍不住問她這是為什么。我說:“你是不是記不住春天要往前、秋天要往后撥鐘?”她一邊倒咖啡一邊說:“啊,不是的。等到半夜兩點(diǎn)才撥鐘實(shí)在叫人受不了。”