My wife was fascinated by the elegant calligraphy on the hand-written menu in a Chinese restaurant. She took it home and spent months knitting a sweater with Chinese characters in the front. She was wearing it at a cocktail party when a Chinese physician asked where she got the symbols. “From a menu,” she admitted. “Do you know what they say?” “I'm afraid to ask,” my wife said, “but tell me anyway.” “Cheap but good.”
我的妻子被中國(guó)餐館的手寫(xiě)菜單上優(yōu)美的書(shū)法迷住了。她把菜單帶回家,花了幾個(gè)月的時(shí)間織了一件毛衣,把中國(guó)字織在胸前。她穿著這件毛衣參加一個(gè)雞尾酒會(huì)。一位中國(guó)醫(yī)生問(wèn)她是在哪里搞到這個(gè)圖樣。她承認(rèn)是從菜單上描下來(lái)的。醫(yī)生問(wèn):“你知道這些字什么意思嗎?”我的妻子說(shuō):“我沒(méi)敢問(wèn)。你告訴我吧。”中國(guó)醫(yī)生說(shuō):“價(jià)廉物美。”