店主川井拓也在推特上寫(xiě)道:“寫(xiě)作咖啡館只允許面臨寫(xiě)作截稿日期壓力的顧客進(jìn)入,目的是營(yíng)造店內(nèi)專注和緊張的氛圍。感謝您的理解。”
The cafe, which only opened a few days ago, charges patrons by time used (at a rate of 150 yen per 30 minutes), and is equipped with USB ports, computer stands, and free Wi-Fi.
這家咖啡館最近才開(kāi)業(yè),按使用時(shí)間收費(fèi),每30分鐘150日元(約合人民幣7.86元),并配有USB端口、電腦支架和免費(fèi)無(wú)線網(wǎng)絡(luò)。
Struggling writers can also bring their own food and drinks, or have it delivered there since coffee and water are the only things available, but it's pretty strict when it comes to the actual writing.
苦苦掙扎的寫(xiě)作者們也可以自帶食物和飲料,或者外送到咖啡館,因?yàn)榈昀飪H供應(yīng)咖啡和水。但在寫(xiě)作方面,這家咖啡館的要求是非常嚴(yán)格的。
When entering the cafe, patrons must write down at the reception desk how many words they plan to write and by what time they plan to finish.
顧客進(jìn)入咖啡館時(shí),必須在前臺(tái)寫(xiě)下他們計(jì)劃寫(xiě)多少字,以及預(yù)計(jì)在什么時(shí)候完成。
Every hour, a member of the staff will come by to check on their progress and apply a predetermined pressure level to help move things along.
每小時(shí)都會(huì)有一名工作人員來(lái)檢查進(jìn)度,并施加預(yù)先定好的壓力,幫助顧客推進(jìn)工作。