美國(guó)高盛集團(tuán)經(jīng)濟(jì)團(tuán)隊(duì)表示,未來(lái)兩年,美國(guó)經(jīng)濟(jì)很有可能陷入衰退或“硬著陸”。
The bank’s economists see the odds of a recession at about 15% in the next 12 months, with the odds rising to 35% over the next 24 months.
該投資銀行經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為,未來(lái)一年美國(guó)經(jīng)濟(jì)衰退的可能性約為15%,而在未來(lái)兩年美國(guó)經(jīng)濟(jì)衰退的可能性將上升至35%。
With inflation above 8% for the first time in 40 years, Fed officials say they are laser-focused on getting interest rates up.
由于美國(guó)通貨膨脹率40年來(lái)首次超過(guò)8%,美聯(lián)儲(chǔ)官員表示正在加息對(duì)抗通脹。
The Fed wants to try to engineer a soft landing, raising rates enough to cool inflation but not so much as to damage the labor market.
美聯(lián)儲(chǔ)希望設(shè)法實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)軟著陸,加息實(shí)現(xiàn)通脹降溫,但又不至于破壞勞動(dòng)力市場(chǎng)。