國務(wù)院總理李克強(qiáng)9月22日主持召開國務(wù)院常務(wù)會議,審議通過"十四五"新型基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)規(guī)劃,推動擴(kuò)內(nèi)需、促轉(zhuǎn)型、增后勁。
In the 14th Five-Year Plan period (2021-25), a well-calibrated layout will be in place for the development of new infrastructure, underpinned by information networks and technological innovation. This is conducive to sustaining growth, facilitating structural adjustments and benefiting the people.
會議指出,"十四五"時期科學(xué)布局和推進(jìn)建設(shè)以信息網(wǎng)絡(luò)為基礎(chǔ)、技術(shù)創(chuàng)新為驅(qū)動的新型基礎(chǔ)設(shè)施,有利于促進(jìn)穩(wěn)增長、調(diào)結(jié)構(gòu)、惠民生。
Information infrastructure development will be accelerated.
要加強(qiáng)信息基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。
National backbone networks and metropolitan area networks will be coordinated and fortified with higher bandwidth. Gigabit fiber optic networks will be remodeled to deliver faster connections.
推動國家骨干網(wǎng)和城域網(wǎng)協(xié)同擴(kuò)容,開展千兆光網(wǎng)提速改造。
Integrated infrastructure will be steadily developed.
要穩(wěn)步發(fā)展融合基礎(chǔ)設(shè)施。
A multi-tiered industrial internet platform will be fostered to promote collaborative innovation.
打造多層次工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺,促進(jìn)融通創(chuàng)新。
Investment from diversified channels will be encouraged, and openness and cooperation advanced.
要鼓勵多元投入、推進(jìn)開放合作。
The private sector and overseas investors will be supported in participating in the investment and operation of new infrastructure.
支持民營和境外資本參與新型基礎(chǔ)設(shè)施投資運(yùn)營。