韓國(guó)司法部法律顧問莊載民(音譯)告訴路透社稱,韓國(guó)計(jì)劃修改民法,賦予動(dòng)物法律地位。
The amendment will probably be approved by parliament in September and will recognise animals as sentient beings, with a right to protection and welfare.
韓國(guó)國(guó)會(huì)很可能會(huì)在9月通過這項(xiàng)修正案,承認(rèn)動(dòng)物是有知覺的生物,且擁有被保護(hù)及享受福利的權(quán)利。
The number of animal abuse cases in the country increased from 69 in 2010 to 914 in 2019, data published by a lawmaker's office showed.
韓國(guó)某議員辦公室發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,韓國(guó)虐待動(dòng)物案件數(shù)量從2010年的69件上升到了2019年的914件。
Under the current legal system, animals are treated as objects, Jae-Min said.
莊載民稱,按照現(xiàn)行的法律體系,動(dòng)物被當(dāng)成物品來對(duì)待。
Once the Civil Act declares animals are no longer simply things, judges and prosecutors will have more options when determining sentences, he said.
一旦民法宣布動(dòng)物不再是物品,法官和檢察官在裁決時(shí)將有更多選擇。