水見(jiàn)證國(guó)際組織8月17日公布的一份報(bào)告顯示,全球快時(shí)尚品牌正在污染非洲水質(zhì),一些河水已被染成藍(lán)色,還有不少河水像漂白劑般酸堿度超高。
Water Witness International's (WWI) report featured the polluted rivers in Lesotho in southern Africa and Tanzania to highlight the risks posed as global brands increasingly source garments from contractors in Africa, attracted by cheap labor and tax incentives.
該報(bào)告調(diào)查了非洲南部萊索托和坦桑尼亞的被污染河流,發(fā)現(xiàn)因當(dāng)?shù)氐牧畠r(jià)勞動(dòng)力和稅收政策,全球品牌越來(lái)越多地從非洲承包商處采購(gòu)服裝,由此產(chǎn)生了污染風(fēng)險(xiǎn)。
In Lesotho, researchers found a river visibly polluted with blue dye for denim jeans.
報(bào)告稱(chēng),研究人員發(fā)現(xiàn),萊索托的一條河流很明顯是被牛仔布料的藍(lán)色染劑污染了。
Samples taken from Tanzania's Msimbazi river, meanwhile, tested a pH level of 12 - the same as bleach - near a textiles factory, the report said, adding that local communities use the Msimbazi for washing, irrigation and more.
坦桑尼亞一家紡織廠附近姆辛巴濟(jì)河的水質(zhì)樣本酸堿度為12,與漂白劑相同。而當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)將河水用于清洗、灌溉等用途。
It identified some 50 international brands that source or have sourced their clothes from African nations, including Zara, ASOS and H&M.
據(jù)悉,約有50家國(guó)際知名時(shí)尚品牌的服飾從非洲采購(gòu),其中包括Zara、ASOS和H&M等。