為了迎接?xùn)|京奧運(yùn)會(huì)的開幕,日本民間藝術(shù)家為各參賽國設(shè)計(jì)了一系列以武士為主題的動(dòng)漫隊(duì)旗。這些隊(duì)旗結(jié)合了各國國旗的元素,還參考了各國的歷史與文化背景。來看看哪國隊(duì)旗的武士最酷?
A group of Japanese artists are hoping to help people embrace both the Olympic spirit and Japanese culture by reimagining flags of competing countries as samurai characters.
一群日本藝術(shù)家希望能通過為參賽國設(shè)計(jì)動(dòng)漫武士隊(duì)旗來幫助人們領(lǐng)略奧運(yùn)精神和日本文化。
Nations large and small are represented in the World Flags project, including India, South Africa, Great Britain, Sri Lanka, El Salvador and Turkey.
這個(gè)“世界隊(duì)旗”項(xiàng)目涵蓋了大大小小的國家,包括印度、南非、英國、斯里蘭卡、薩爾瓦多和土耳其。
"Samurais are unique to Japan and we want everyone to get to know traditional Japanese culture," creator Kamaya Yamamoto said.
設(shè)計(jì)師山本鐮谷說:“武士是日本獨(dú)有的,我們想讓大家了解傳統(tǒng)日本文化?!?/p>
He starts by researching the meaning and history of a country's flag as well as the colours and design, and then researches their culture.
他從一國國旗的含義和歷史開始研究,之后擴(kuò)展到國旗的顏色和圖樣,然后再研究這個(gè)國家的文化。
For example, because the Mexican flag features an eagle perched on a cactus, eating a snake, Mr Yamamoto blended these elements together to create a samurai with a snake insignia and an eagle companion.
舉例來說,因?yàn)槟鞲鐕焐鲜且恢焕销椩谙扇苏粕铣陨撸陨奖鞠壬蛯⑦@些元素融合在一起,設(shè)計(jì)出一個(gè)與老鷹為伴、衣服上有蛇標(biāo)記的武士。
Each character also comes with a short write-up on their personality, strengths and weaknesses - a bit like a character in a video game.
每個(gè)角色還附有個(gè)性、強(qiáng)項(xiàng)和弱點(diǎn)的簡介,有點(diǎn)類似電子游戲里的人物。
"We hope this can be a way for people to learn about other countries," says Kozo Yamada, another artist on the project. "That's what the Olympics are about."
該項(xiàng)目的另一位藝術(shù)家山田耕三表示:“我們希望這可以成為人們了解其他國家的一種方式。這也是奧運(yùn)會(huì)的意義所在。”
Samurai soldiers have played a huge part in Japanese history since at least the 12th Century. Although samurais themselves no longer exist, "bushido" - the way of the warrior, based on honour and discipline - is a value system considered important in Japanese culture even today.
早在12世紀(jì),武士就在日本歷史上叱咤風(fēng)云。盡管武士已經(jīng)不復(fù)存在,但是即使在今天,基于榮譽(yù)和紀(jì)律的武士道依然被視為日本文化中的一個(gè)重要價(jià)值體系。
Even though the online initiative seems like a fitting promotional campaign for the Tokyo Olympics, the 15 people behind the project don't make any money from it and do it in their free time.
盡管這個(gè)網(wǎng)上發(fā)起的項(xiàng)目對東京奧運(yùn)會(huì)來說是一個(gè)很好的宣傳活動(dòng),但是參與項(xiàng)目的15個(gè)人卻分文不取,而且都是利用自己的閑暇時(shí)間完成的。
They have so far made samurais out of the flags of 84 of the 200 competing countries.
迄今為止,他們已經(jīng)為200個(gè)參賽國中的84個(gè)國家設(shè)計(jì)了武士隊(duì)旗。
Some embassies in Japan - like Honduras and Venezuela - have separately contacted the artists because they want to display pictures of the samurais.
駐日本的一些大使館(比如洪都拉斯和委內(nèi)瑞拉大使館)已經(jīng)單獨(dú)聯(lián)系了這些藝術(shù)家,因?yàn)樗麄兿胝故疚涫筷?duì)旗的圖片。
The hope is that the images will help people get excited about the Olympics, especially since no-one will be able to actually watch any of the Games in person.
藝術(shù)家希望這些圖片可以激發(fā)人們對東京奧運(yùn)會(huì)的熱情,尤其在無人能夠現(xiàn)場觀看奧運(yùn)會(huì)的情況下。
Japan is in a state of emergency because of Covid and all spectators are banned.
受新冠疫情影響,日本已進(jìn)入緊急狀態(tài),并禁止所有觀眾入場。
"People will only be able to enjoy the Olympics online," says Mr Yamada. "So hopefully our designs will provide a bit of entertainment and relief for all those tired of Covid-19."
山田先生表示:“人們只能在網(wǎng)上觀賞奧運(yùn)會(huì)。因此,希望我們的設(shè)計(jì)能為那些厭倦了新冠疫情的人們提供一點(diǎn)娛樂和安慰?!?/p>
英文來源:BBC
翻譯&編輯:丹妮