國(guó)務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制科研攻關(guān)組相關(guān)負(fù)責(zé)人表示,國(guó)家已批準(zhǔn)將新冠疫苗緊急使用年齡范圍擴(kuò)大到3歲以上。
China is expected to administer COVID-19 vaccinesto at least 70 percent of the target population by the end of this year, an official from the National Health Commission confirmed, as the country continues to rampup its inoculationdrive to approve the emergency use of COVID-19 vaccines for those agedbetween 3 and 17 years old.
我國(guó)繼續(xù)推進(jìn)新冠疫苗接種工作,已批準(zhǔn)將3-17歲人群納入新冠疫苗緊急使用年齡范圍。國(guó)家衛(wèi)健委相關(guān)負(fù)責(zé)人表示,預(yù)計(jì)到今年年底前,我國(guó)將完成至少70%的目標(biāo)人群接種。
Preliminary results from Phase I and II clinical trials showed the vaccinecould trigger immune response in three to 17 year-old participants, and most adversereactions were mild.
Ⅰ/Ⅱ期臨床試驗(yàn)初步結(jié)果顯示,疫苗能夠觸發(fā)3到17歲接種者體內(nèi)的免疫反應(yīng),多數(shù)不良反應(yīng)輕微。
Following approval by relevant authorities, vaccinationwill be open to people in this age group based on the epidemicprevention and control situation .
經(jīng)國(guó)家有關(guān)部門(mén)批準(zhǔn)后,會(huì)根據(jù)疫情防控需要在這一人群中推動(dòng)接種。
年齡最大接種者超過(guò)100歲
Over 763 million doses of COVID-19 vaccines had been administered across China as of Saturday, NHC figures showed.
國(guó)家衛(wèi)健委發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,截至6月5日,我國(guó)新冠疫苗接種已超過(guò)7.63億劑次。
The oldest vaccine recipientsin China's vaccination campaign, open to people aged over 18, are more than 100 years old.
目前我國(guó)新冠疫苗接種面向18歲以上人群,其中年齡最大的接種者超過(guò)100歲。
China is also making headway in creating nasal spray and inhaledCOVID-19 vaccines as clinical trials of them are underway, and experts will study their safety and efficacy after completing the collection of relevant data.
我國(guó)在鼻噴霧式 / 吸入型新冠疫苗研發(fā)方面也有新進(jìn)展,目前這種疫苗正在進(jìn)行臨床試驗(yàn)。相關(guān)數(shù)據(jù)收集完成后,專(zhuān)家將對(duì)其安全性和有效性展開(kāi)研究。