戴爾科技首席執(zhí)行官兼創(chuàng)始人在接受德國Handelsblatt報紙采訪時表示,全球半導(dǎo)體的匱乏對計算機(jī)制造商來說是一個挑戰(zhàn),但這種短缺可能會持續(xù)幾年。
A surge in demand for electronic devices, coupled with U.S. sanctions against Chinese technology firms, has caused a dearth of the chips, crimping output of items ranging from cars to computers and smartphones.
電子設(shè)備需求激增,加上美國對中國科技公司的制裁,導(dǎo)致芯片匱乏,汽車、電腦和智能手機(jī)等產(chǎn)品的產(chǎn)量都受到影響。
“The shortage will probably continue for a few years,” Michael Dell said in an interview published on Tuesday. “Even if chip factories are built all over the world it takes time.”
“短缺可能會持續(xù)幾年,”邁克爾•戴爾(Michael Dell)在周二公布的一次采訪中表示。“即使在世界各地建造芯片工廠,也需要時間。”
With an annual order volume of $70 billion, the firm is one of the most important customers of many semiconductor makers, but still had to pay a premium to secure supply, Dell added.
戴爾補(bǔ)充稱,該公司的年訂單量為700億美元,是許多半導(dǎo)體制造商最重要的客戶之一,但仍需支付溢價才能確保供應(yīng)。
In particular, older and cheaper semiconductors are hard to get hold of, he said.
他說,尤其是老式的、更便宜的半導(dǎo)體很難買到。
“We are talking, in particular, about components that are in the one-dollar range and are used practically everywhere,” he said. “But even newer technologies are not easy to come by.”
他說:“特別是價格在1美元范圍內(nèi)、幾乎在所有地方使用的組件尤其短缺,并且,即使是更新的技術(shù)也不容易獲得。”