Extreme weather combined with COVID-19 was a double blow for millions of people in 2020.
2020年極端天氣加上新冠肺炎疫情給數(shù)百萬人造成雙重打擊。
However, the pandemic-related economic slowdown failed to put the brakes on climate change drivers and accelerating impacts, according to the State of the Global Climate 2020 by the World Meteorological Organization on Monday.
然而,世界氣象組織4月19日發(fā)布的《2020年全球氣候狀況》報告顯示,新冠疫情造成的經(jīng)濟放緩未能抑制住氣候變化驅(qū)動因素和氣候加速惡化的影響。
Last year was one of the three warmest years on record, despite a cooling La Nina event. The global average temperature was about 1.2° Celsius above the pre-industrial (1850-1900) level.
盡管出現(xiàn)了有降溫作用的拉尼娜現(xiàn)象,但2020年仍是有記錄以來三個最熱的年份之一,全球平均溫度比工業(yè)化前(1850年至1900年)的水平高出約1.2攝氏度。
[Photo/Reuters]
The six years since 2015 have been the warmest on record;
自2015年以來的6年是有記錄以來最熱的6年;
2011-2020 was the warmest decade on record.
2011至2020年是有記錄以來最熱的10年。
UN Secretary-General Antonio Guterres underscored that 2021 "must be the year for action", calling for a number of "concrete advances", before countries gather in Glasgow in November, for COP26 – the 26th session of the Conference of the Parties (COP26) to the UN Framework Convention on Climate Change (UNFCCC).
聯(lián)合國秘書長古特雷斯強調(diào),2021年"必須是采取行動的一年",他呼吁各國在11月格拉斯哥《聯(lián)合國氣候變化框架公約》締約方大會第26屆會議之前取得一些"實質(zhì)進展"。