國(guó)家衛(wèi)生健康委疾控局負(fù)責(zé)人崔鋼介紹,我國(guó)目前接種的策略是按照“兩步走”方案,第一步主要是針對(duì)部分重點(diǎn)人群開(kāi)展接種,這些人群包括從事進(jìn)口冷鏈、口岸檢疫、船舶引航、航空空勤、生鮮市場(chǎng)、公共交通、醫(yī)療疾控等感染風(fēng)險(xiǎn)比較高的工作人員,以及前往中高風(fēng)險(xiǎn)國(guó)家或者地區(qū)去工作或者學(xué)習(xí)的人員。
Next, with COVID-19 vaccines officially approved to enter the market or the yield of vaccines improving steadily, China will put more vaccines into use, inoculating the eligible population as widely as possible, Cui said.
第二步,隨著疫苗正式批準(zhǔn)上市,疫苗產(chǎn)量逐步提高,將會(huì)有更多的疫苗投入使用。符合條件的群眾都能實(shí)現(xiàn)“應(yīng)接盡接”。
More than one million doses of COVID-19 vaccines have been distributed for emergency inoculation use since July.The emergency vaccinations were given to people with high exposure risks on the premise of voluntary, informed consent.
7月以來(lái),在高風(fēng)險(xiǎn)暴露人群自愿、知情、同意的前提下,我國(guó)已經(jīng)累計(jì)完成100多萬(wàn)劑次緊急接種疫苗工作。
After strict monitoring and observation, no serious adverse reactions took place.
經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的不良反應(yīng)監(jiān)測(cè)和追蹤觀察,沒(méi)有出現(xiàn)嚴(yán)重的不良反應(yīng)。
If the vaccine's (performance) statistics reach the required standards, the medical products administration will approve it for the market, and then our vaccine will be produced and rolled out more quickly, because we have already prepared for mass production.
如果數(shù)據(jù)達(dá)到相應(yīng)標(biāo)準(zhǔn),國(guó)家藥監(jiān)部門(mén)將會(huì)批準(zhǔn)附條件上市或者上市,我國(guó)的疫苗將會(huì)更快地普及,更快地提高產(chǎn)量,我國(guó)已做好大規(guī)模生產(chǎn)的準(zhǔn)備。
It is too early to conclude whether the Chinese vaccines can offer lifelong immunity or protection for five to 10 years like many other viral vaccines.
我國(guó)新冠疫苗保護(hù)期能不能像很多病毒性疫苗一樣,能夠終身免疫,或者至少保護(hù)五年十年,還不能下這個(gè)結(jié)論。
"However, there is little doubt that Chinese COVID-19 vaccines can offer protection for at least six months based on existing evidence," he said, adding that this standard is on par with the requirement by the World Health Organization.
當(dāng)前證據(jù)顯示,疫苗保護(hù)期,按世衛(wèi)組織的規(guī)定要求的半年以上,基本上沒(méi)有太多的疑問(wèn)。
Optimistically speaking, it would be unlikely for the public to need to routinely take COVID-19 vaccines once every six months to one year, like flu shots, because the flu virus mutates very quickly and there may be a different strain every year causing an outbreak.
流感疫苗每年打一次,是因?yàn)榱鞲胁《咀儺愄貏e快,每年不同的亞型在流行。新冠疫苗不存在半年或者一年要重新再接種一次,比較樂(lè)觀的估計(jì),可能性不大。
"Although we believe the COVID-19 vaccine is safe and effective, we advise the public to maintain personal hygiene and protection, including wearing masks, washing hands and practicing social distancing," he said.
雖然我們相信新冠疫苗是安全有效的,但是大家要繼續(xù)維持個(gè)人衛(wèi)生和防護(hù)措施,包括戴口罩、勤洗手、保證社交距離等這些好習(xí)慣。
This is because no vaccine can guarantee 100 percent protection, and people should not lower their guard, especially not before herd immunity has been established, he added.
目前為止還沒(méi)有任何一個(gè)疫苗說(shuō)保護(hù)率達(dá)到百分之百的。特別是在當(dāng)前群體免疫還沒(méi)有建立起來(lái)的情況下,即使打了疫苗,防護(hù)措施仍然不能減。
Usually, the vaccination units are located in health service centers, township clinicss or general hospitals, local governments have been requested to publish information on vaccination services in a timely manner.
通常情況下,接種單位都是設(shè)在轄區(qū)的衛(wèi)生服務(wù)中心、鄉(xiāng)鎮(zhèn)衛(wèi)生院或者綜合醫(yī)院,已經(jīng)要求各地及時(shí)公布接種服務(wù)信息。
Others who have not been vaccinated for the time being need not worry. Wearing masks in public places, practicing social distance and washing hands are protective measures that have been proven to be very effective.
其他暫時(shí)沒(méi)有接種的群眾也不用擔(dān)心。做好個(gè)人防護(hù),在公共場(chǎng)所戴好口罩、保持社交距離、勤洗手等,這些措施都被證明非常有效。