游客們正在離開意大利。現(xiàn)在災難迫在眉睫
For all too brief a time, the Italian summer offered a glimmer of hope. After emerging from what was in early 2020, one of the world's harshest coronavirus lockdowns, Italy managed to dust itself down in time to welcome visitors.
在如此短暫的一段時間里,意大利的夏天給人們帶來了一線希望。在經(jīng)歷了2020年初世界上最嚴重的冠狀病毒封鎖之后,在美國,意大利成功地及時撣掉塵土迎接游客。
Winter is coming, and with it what is expected to be a full-blown economic catastrophe.
冬天即將來臨,隨之而來的是一場全面爆發(fā)的經(jīng)濟災難。
The Italian government, like many across the world, has been doling out cash to help support many ailing businesses and individuals, but with many global travel restrictions still in place, lost revenues from the country's faltering travel industry leaves a gaping financial hole that must now be filled.
與世界許多國家一樣,意大利政府一直在向許多陷入困境的企業(yè)和個人發(fā)放現(xiàn)金,但由于許多全球旅行限制仍在實施,意大利搖搖欲墜的旅游業(yè)帶來的收入損失造成了一個巨大的財政缺口,現(xiàn)在必須填補這個缺口。
"Tourists are what we need to keep going," says Cassandra Santoro CEO and founder of travel planning service, Travel Italian Style. "Our guides, drivers and workers from Piedmont to Sicily who thought they would be out of work for a season, are now exploring other jobs and income sources."
“游客是我們繼續(xù)前行所需要的,”旅游規(guī)劃服務公司travel Italian Style的首席執(zhí)行官和創(chuàng)始人卡桑德拉•桑托羅說。“我們的導游、司機和從皮埃蒙特到西西里島的工人,他們原以為會失業(yè)一季,現(xiàn)在卻在尋找其他工作和收入來源。”
Anyone visiting Italy in August thinks almost everything was back to normal, bar the facemasks and social distancing. Culturally set in stone as a holiday month for Italians, it saw many locals enjoying a hard-earned break as best they could.
8月份去意大利旅游的人都會認為,除了戴口罩和保持社交距離之外,一切都恢復正常了。對于意大利人來說,這是一個文化上固定不變的假日月,許多當?shù)厝硕荚诒M情享受來之不易的假期。
But even with 60% of Italians managing a break -- almost all of them in Italy -- and the influx of some northern European visitors, the forecast is abysmal.
但是,即便有60%的意大利人(幾乎所有人都在意大利)選擇了休假,而且還有一些北歐游客涌入意大利,預計的情況還是糟糕透頂。
"The projected 2020 loss from overseas visitors to Italy is €24.6 billion and even domestic traveler spending is down €43.6 billion," says Giorgio Palmucci, president of the Italian national tourist board, ENIT.
意大利國家旅游局(ENIT)主席喬治•帕爾穆奇表示:“預計2020年到意大利的海外游客將損失246億歐元,甚至國內游客的支出也將減少436億歐元。”
Even with hopes of growth and recovery two years down the line, the pain, he adds, is likely to be widespread.
他補充稱,盡管兩年后有望實現(xiàn)增長和復蘇,但痛苦可能是普遍的。
"All Italian cities are expected to be significantly impacted, particularly those more dependent on international visitors like Venice, Florence and Rome."
“預計所有意大利城市都將受到重大影響,尤其是那些更依賴國際游客的城市,如威尼斯、佛羅倫薩和羅馬。”
An industry on the brink
一個瀕臨崩潰的行業(yè)
Adding to the problems is a rise in Covid-19 cases blamed on the movement of young Italians, both over the borders into countries like Croatia, Greece and Malta and to summer nightlife hotspots at home. Daily increases are lower than France and Spain, but Italians are nervous about the approaching winter.
雪上加霜的是,Covid-19病例的增加被歸咎于意大利年輕人的流動,他們越過邊境進入克羅地亞、希臘和馬耳他等國家,也到國內的夏季夜生活熱點地區(qū)(Covid-19病例)每日漲幅低于法國和西班牙,但意大利人對即將到來的冬季感到緊張。
Business owners now feel that government talk of the Italian summer as a domestic boost to tourism was just rhetoric. Unbridled optimism coupled with images of packed Italian beaches for the popular August 15 ferragosto holiday were, they say, just a smokescreen for an industry on the verge of collapse.
商人們現(xiàn)在覺得,政府說意大利夏季將促進國內旅游業(yè)發(fā)展,不過是空談而已。他們說,8月15日,意大利海灘上擠滿了人,人們對費拉戈斯托這個節(jié)日充滿了無限的樂觀情緒,這只是這個瀕臨崩潰的行業(yè)的一個障眼法而已。
The statistics certainly paint an uglier picture. The Italian Confederation of Business has reported that 70% of hotels in cities like Rome and Florence and 20% in coastal areas never even reopened after the lockdown. The Italian National Institute of Statistics projects that 60% of businesses in the industry fear imminent collapse.
統(tǒng)計數(shù)字無疑描繪了一幅更丑陋的畫面。意大利商業(yè)聯(lián)合會報告稱,羅馬和佛羅倫薩等城市70%的酒店以及沿海地區(qū)20%的酒店在封鎖后甚至沒有重新開業(yè)。意大利國家統(tǒng)計局預計,該行業(yè)60%的企業(yè)擔心即將倒閉。
The ongoing travel ban that prevents Americans -- one of Italy's biggest sources of tourism -- from entering is also having a particularly brutal impact.
美國人是意大利最大的旅游來源國之一,目前正在實施的旅行禁令阻止了美國人入境,這也造成了特別嚴重的影響。