2020年4月13日
U.S. officials hopeful about reopening in May
美國官員希望在5月份解除出行限制
The Trump administration views May 1 as a target date for relaxing stay-at-home restrictions across the United States, Food and Drug Administration Commissioner Stephen Hahn said on Sunday.
美國食品藥品監(jiān)督管理局局長斯蒂芬·哈恩周日表示,特朗普政府將5月1日視為美國全國放松留守限制的目標(biāo)日期。
However, he cautioned that it was still too early to say that target would be met.
不過,他警告說,現(xiàn)在說實現(xiàn)這一目標(biāo)還為時過早。
"We see light at the end of the tunnel," he told ABC. However, there were many factors to take into account in finally determining when it would be safe to lift restrictions, he said.
“我們在隧道的盡頭看到了光明,”他告訴美國廣播公司。不過,他說,在最終確定何時解除限制是安全的時候,需要考慮很多因素。
"I think it's too early to be able to tell that."
“我想現(xiàn)在說出來還為時過早。”
President Donald Trump had earlier wanted the world's largest economy to be "raring to go" by Easter Sunday, but most of the country remained at a standstill and churches took celebrations online to halt the spread of the virus that has killed more than 20,000 people nationwide.
特朗普總統(tǒng)早些時候曾希望這個世界上最大的經(jīng)濟體在復(fù)活節(jié)前“渴望離開”,但該國大部分地區(qū)仍處于停滯狀態(tài),教堂在網(wǎng)上舉行慶?;顒樱宰柚共《驹谌珖秶鷥?nèi)的傳播,該病毒已造成2萬多人死亡。
Trump has cast the decision on when to ease the lockdown as the biggest of his presidency as he faces competing pressures from public health experts and businesses along with some conservative allies who want a swift return to business as usual.
特朗普決定何時放松封鎖是他總統(tǒng)任期內(nèi)最大的一次,因為他面臨來自公共衛(wèi)生專家和企業(yè)以及一些希望迅速恢復(fù)正常工作的保守盟友的競爭壓力。
Anthony Fauci, the veteran pandemic expert who has quietly sought action to stem infections, said in a televised interview that parts of the country could begin easing restrictions in May, but was cautious.
一直在悄悄尋求遏制傳染病行動的資深流行病專家安東尼·福西在接受電視采訪時表示,美國部分地區(qū)可能在5月份開始放寬限制,但他對此持謹(jǐn)慎態(tài)度。
"I think it could probably start at least in some ways maybe next month," Fauci, head of the National Institute of Allergy and Infectious Diseases, told CNN.
國家過敏和傳染病研究所所長福西告訴CNN:“我認(rèn)為至少在某些方面可能會在下個月開始。”
"We are hoping by the end of the month we can look around and say, OK, is there any element here that we can safely and cautiously start pulling back on?" Fauci said.
“我們希望在本月底之前,我們可以環(huán)顧四周,說,好吧,這里有什么可以讓我們安全、謹(jǐn)慎地開始撤退的因素嗎?”福西說。
"If so, do it. If not, then just continue to hunker down."
“如果是的話,就這么做。如果沒有,那就繼續(xù)蹲下去。”
Unlike in most Western countries, lockdown decisions are primarily up to local governments, not the president, and leaders of a number of hard-hit, densely populated states have vowed to act as long as necessary.
與大多數(shù)西方國家不同,封鎖的決定主要取決于地方政府,而不是總統(tǒng),一些遭受重創(chuàng)、人口稠密的州的領(lǐng)導(dǎo)人已經(jīng)發(fā)誓只要有必要就采取行動。
"We want to reopen as soon as possible," New York Governor Andrew Cuomo told reporters. "The caveat is we need to be smart in the way we reopen."
紐約州州長安德魯·庫莫告訴記者:“我們希望盡快重新開放。”需要提醒的是,我們需要聰明地重新開放。”
Neighboring New Jersey's governor, fellow Democrat Phil Murphy, said that an economic recovery depended on a "full health-care recovery."
鄰近的新澤西州州長、民主黨同僚菲爾·墨菲表示,經(jīng)濟復(fù)蘇取決于“全面的醫(yī)療保健復(fù)蘇”
"If we start to get back on our feet too soon, I fear, based on the data we're looking at, we could be throwing gasoline on the fire," Murphy said.
墨菲說:“我擔(dān)心,根據(jù)我們所看到的數(shù)據(jù),如果我們過早地重新站起來,我們可能會把汽油潑到火上。”
The United States, which has 4.25 percent of the world's population, accounts for almost a fifth of the world's nearly 110,000 deaths from COVID-19 since the disease was first reported in China late last year.
美國占世界人口的4.25%,自去年底中國首次報道新冠病毒COVID-19感染以來,美國已占全球近11萬人死亡人數(shù)的近五分之一。
The New York Times, in an extensive article published Sunday, described Trump as failing to act quickly in part due to confidence in his gut instincts and his distrust of civil servants he brands as a conspiratorial "deep state."
《紐約時報》在周日發(fā)表的一篇大幅文章中形容,特朗普未能迅速采取行動,部分原因是他對自己直覺的信心和對他標(biāo)榜為陰謀“深層國務(wù)院”的公務(wù)員的不信任。
Fauci, who has advised six successive presidents, acknowledged when asked about the article that the U.S. could have saved more lives by shutting down public spaces when the disease's seriousness became clear early in the year.
福西曾為六位歷任總統(tǒng)提供過建議,當(dāng)被問及這篇文章時,他承認(rèn),當(dāng)疾病的嚴(yán)重性在今年早些時候變得明顯時,美國可以通過關(guān)閉公共場所來挽救更多的生命。
"But there was a lot of pushback about shutting things down back then," Fauci told CNN, without naming Trump.
“但當(dāng)時有很多人反對關(guān)閉公司,”福西對CNN說,但沒有點名特朗普。
Trump last week zeroed in on the World Health Organization to explain early difficulties, saying the UN body was overly reliant on China when illnesses first emerged in Wuhan.
特朗普上周關(guān)注世界衛(wèi)生組織解釋早期的困難,稱聯(lián)合國機構(gòu)在武漢首次出現(xiàn)疾病時過度依賴中國。
Trump had been hoping to campaign on a strong economy as he seeks re-election in November. Instead, some 17 million people have lost their jobs in a matter of weeks and his presumptive Democratic rival, Joe Biden, has been hammering him over his virus response.
特朗普在11月尋求連任之際,一直希望在強勁的經(jīng)濟上展開競選。相反,大約1700萬人在幾周內(nèi)失去了工作,而他的民主黨競爭對手喬·拜登一直在抨擊他的病毒應(yīng)對措施。
(With input from Reuters and AFP)
(中國環(huán)球新聞網(wǎng)根據(jù)路透社和法新社百度報道整理)