商業(yè)漁民在冠狀病毒面前掙扎求生
Commercial fishermen in the U.S. who have already faced challenges in recent years to make it in an increasingly globalized and regulated industry, are now struggling to find customers during the coronavirus crisis.
近年來,美國的商業(yè)漁民在日益全球化和規(guī)范化的行業(yè)中已經(jīng)面臨挑戰(zhàn),現(xiàn)在他們在冠狀病毒危機中正在努力尋找客戶。
"This is totally unprecedented. This is the biggest crisis to hit the fishing industry ever, no question about that," Noah Oppenheim, executive director of The Pacific Coast Federation of Fishermen's Associations told NPR in a phone interview. The federation is a trade association representing commercial fishermen along the West Coast.
“這是史無前例的。太平洋沿岸漁民協(xié)會聯(lián)合會執(zhí)行理事諾亞•奧本海姆在接受美國國家公共電臺電話采訪時表示:“這是有史以來打擊漁業(yè)的最大危機,毫無疑問”。該聯(lián)合會是一個代表西海岸商業(yè)漁民的行業(yè)協(xié)會。
On Tuesday, seafood industry leaders, processors and fishermen sent a letter to House and Senate leaders requesting $4 billion in aid for the industry.
周二,海產(chǎn)品行業(yè)領袖、加工商和漁民致信參眾兩院領袖,要求為該行業(yè)提供40億美元的援助。
The closings of restaurants due to the coronavirus pandemic has hit commercial fishermen particularly hard.
由于冠狀病毒的流行,餐館的關閉對商業(yè)漁民的打擊尤為嚴重。
An estimated 50% to 60% of wild seafood caught in the U.S. is exported, says Oppenheim. Those international markets have dried up. He says, of the seafood that's not exported, around 80% of that is sold to restaurants.
奧本海姆說,據(jù)估計,在美國捕撈的野生海鮮有50%至60%用于出口。這些國際市場已經(jīng)枯竭。他說,在未出口的海鮮中,大約80%賣給了餐館。
"Both of those sectors of the seafood economy are largely nonfunctional at the moment, so we're going to have to make up for approximately 90% of our markets ... through either new supply pipelines or new sets of customers."
他說:“目前,這兩個海產(chǎn)品經(jīng)濟部門基本上都沒有什么作用,所以我們將不得不填補大約90%的市場。要么通過新的供應渠道,要么通過新的客戶群體。”
Jerid Rold, a fishermen in Moss Landing, Calif., tells NPR, he's been out of work for a month, since South Korea stopped taking imports of hagfish.
加州莫斯蘭德的漁民杰里德·羅蘭德告訴美國國家公共電臺,自從韓國停止進口鰻魚以來,他已經(jīng)失業(yè)一個月了。
Further damaging profits, Dungeness crab prices on the West Coast have fallen from up to $7 dollars a pound to $2. says Oppenheim.
進一步損害利潤的是,西海岸的珍寶蟹的價格已經(jīng)從每磅7美元下降到2美元,奧本海姆說。
In Eureka, Calif., "there are no buyers purchasing products at the harbor there. You can't move the Dungeness crab out of the Humboldt bay," Oppenheim said. "It's actually extraordinary how similar these impacts are playing out across the country. They are palpable, they are profound and they are severe."
在加利福尼亞州尤里卡,“在那里的港口,沒有買家購買產(chǎn)品。你不可能把珍寶蟹移出洪堡灣,”奧本海姆說。“這些影響在全國范圍內的相似程度是非常驚人的。它們是明顯的、深刻的、嚴厲的。”
On the North Atlantic coast, Sam Rosen, a 30-year-old lobsterman based in Vinalhaven, Maine, said he and others are "selling lobster for amounts they shouldn't be sold for."
在北大西洋海岸,緬因州維納爾海文市的一位30歲的龍蝦商薩姆·羅森說,他和其他人正在“以不該出售的價格出售龍蝦”
That's been close to $2.50 a pound, compared to a usual $10 a pound this time of year, Rosen said.
羅森說,這已經(jīng)接近每磅2.50美元,而今年這個時候通常是每磅10美元。
"It's definitely a shock to the system," Rosen said. "This is uncharted territory right now. I don't think anyone thought it was going to be as bad as it's getting."
羅森說:“這對系統(tǒng)來說無疑是一個沖擊。”這是一個未知的領域。我想沒有人認為會像現(xiàn)在這樣糟糕。”
If aid isn't provided to fishermen soon, "I think we could see hundreds to thousands of fishermen leave the industry nationwide," Oppenheim said.
奧本海姆說,如果不盡快向漁民提供援助,“我想我們可以看到全國范圍內有成百上千的漁民離開這個行業(yè)。”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思涼山彝族自治州勝利北路木里干休所(寧遠街口12號)英語學習交流群