民調(diào):近五分之一的家庭因大流行而失業(yè)
The coronavirus pandemic has already started to hit American pocketbooks, with nearly 1 in 5 households experiencing a layoff or a reduction in work hours, according to a new NPR/PBS NewsHour/Marist poll.
據(jù)美國國家公共廣播公司(NPR/PBS)新聞一小時(shí)/馬里斯特(Marist)最新民調(diào)顯示,冠狀病毒大流行已經(jīng)開始影響美國的錢包,近五分之一的家庭遭遇裁員或工時(shí)減少。
As people stay home, avoid crowds and cancel plans to avoid spreading the disease, it's rapidly causing a contraction in economic activity that is hurting a wide range of businesses.
由于人們呆在家里,避開人群,并取消了避免疾病傳播的計(jì)劃,它正在迅速導(dǎo)致經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的收縮,這損害了廣泛的企業(yè)。
Restaurants, bars, hotels and airlines are among the hardest-hit industries, but the ripple effects of the drop in demand are expected to spread across virtually the entire economy.
餐館、酒吧、酒店和航空公司是受影響最嚴(yán)重的行業(yè),但需求下降的連鎖反應(yīng)預(yù)計(jì)將蔓延到整個(gè)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域。
As of March 13-14. when the new poll was conducted, layoffs and reduced hours had already hit 18% of U.S. households.
截至3月13日至14日進(jìn)行新的調(diào)查時(shí),裁員和工時(shí)減少已經(jīng)影響到18%的美國家庭。
Lower-income workers were the most affected: A quarter of households making less than $50.000 had experienced cut hours or a job loss.
低收入工人受到的影響最大:收入低于5萬美元的家庭中,有四分之一曾經(jīng)歷過工時(shí)減少或失業(yè)。
And even those who haven't lost work because of the coronavirus are often working differently because of the pandemic.
即便是那些沒有因?yàn)楣跔畈《径I(yè)的人,也常常因?yàn)榇罅餍卸淖児ぷ鞣绞健?/p>
A third of American households have had at least one person change their work routine because of the coronavirus. College graduates (43%) were more likely to experience this shift than nongraduates (25%).
三分之一的美國家庭至少有一個(gè)人因?yàn)楣跔畈《径淖兞怂麄兊墓ぷ魅粘?。大學(xué)畢業(yè)生(43%)比非大學(xué)畢業(yè)生(25%)更有可能經(jīng)歷這種轉(zhuǎn)變。
Many businesses have allowed or instructed people to work from home to reduce their exposure to the virus. But many jobs, particularly blue-collar and service or retail jobs, cannot be done remotely.
許多企業(yè)已經(jīng)允許或指示人們?cè)诩夜ぷ?,以減少與病毒的接觸。但許多工作,尤其是藍(lán)領(lǐng)和服務(wù)業(yè)或零售業(yè)的工作,無法遠(yuǎn)程完成。