The French prime minister announced the closure of cafes, restaurants and all public places “non-essential” to public life, including cinemas and discos, from midnight on Saturday. Edouard Philippe said: “We must absolutely limit movement, meetings and contacts.” But he allowed food shops, tobacconists, banks and public transport to remain open.
法國(guó)總理愛(ài)德華·菲利普宣布從周六(3月14日)午夜開(kāi)始關(guān)閉咖啡館、餐館和所有對(duì)公眾生活“非必需”的公共場(chǎng)所,包括電影院和迪廳,但允許食品店、煙草店、銀行和公共交通繼續(xù)營(yíng)業(yè)。他說(shuō):“我們必須絕對(duì)限制活動(dòng)、會(huì)議和接觸”。
French authorities also warned that widely used over-the-counter anti-inflammatory drugs may worsen the coronavirus, as the number of cases across the country jumped to 4,480. There have been 91 deaths, and France is one of several countries across Europe that have gone into lockdown.
法國(guó)當(dāng)局還警告說(shuō),廣泛使用的非處方消炎藥可能會(huì)使新冠肺炎病情惡化。法國(guó)新冠肺炎確診病例已經(jīng)上升到4480例,目前已有91人死亡。法國(guó)是歐洲幾個(gè)進(jìn)入封鎖狀態(tài)的國(guó)家之一。
Schools closed after final lessons last week, meaning 12.4 million students will remain at home, where the education minister, Jean-Michel Blanquer, has warned they will be expected to follow the national curriculum syllabus online. Authorities have banned gatherings of more than 100 people and shut down attractions including the Eiffel Tower, the palace of Versailles, the Louvre and the Musée d’Orsay. In the Paris region, there will be no Sunday masses.
法國(guó)的各類學(xué)校在結(jié)束上周的課程后關(guān)閉,這意味著1240萬(wàn)學(xué)生將留在家里。教育部長(zhǎng)讓-米歇爾·布蘭科提醒稱,學(xué)生們應(yīng)在網(wǎng)上按照全國(guó)課程大綱繼續(xù)學(xué)習(xí)。政府已經(jīng)禁止100人以上的集會(huì),并關(guān)閉了埃菲爾鐵塔、凡爾賽宮、盧浮宮和奧賽博物館等景點(diǎn)。在巴黎地區(qū),周日的彌撒也被取消。
The health minister, Olivier Véran, said the evolution and spread of the virus was “rapid and real”, but added that about 98% of those who test positive for the virus do recover.
法國(guó)衛(wèi)生部長(zhǎng)奧利維耶·韋蘭表示,病毒的進(jìn)化和傳播是“迅速而真實(shí)的”,但他補(bǔ)充說(shuō),大約98%的新冠病毒檢測(cè)呈陽(yáng)性的患者都會(huì)康復(fù)。
Health officials point out that anti-inflammatory drugs are known to be a risk for those with infectious illnesses because they tend to diminish the response of the body’s immune system. The health ministry added that patients should choose paracetamol because “it will reduce the fever without counter-attacking the inflammation”.
衛(wèi)生官員指出,眾所周知,抗炎藥物對(duì)傳染病患者來(lái)說(shuō)是有風(fēng)險(xiǎn)的,因?yàn)樗鼈兺鶗?huì)削弱人體免疫系統(tǒng)的反應(yīng)。法國(guó)衛(wèi)生部補(bǔ)充說(shuō),患者應(yīng)該選擇撲熱息痛,因?yàn)?ldquo;它可以在不對(duì)抗炎癥的情況下讓人退燒”。
西班牙
The Spanish government declared a state of emergency on Saturday, placing the country in lockdown and ordering people to leave their homes only if they needed to buy food, medicine, or go to work or hospital.
3月14日,西班牙政府宣布進(jìn)入緊急狀態(tài),使全國(guó)處于封鎖狀態(tài),并下令人們只有在需要購(gòu)買食品、藥品、上班或去醫(yī)院時(shí)才能離家。
The lockdown comes after schools across the country were closed for a fortnight and the regional governments of Madrid, Murcia, Galicia, Cantabria and Asturias ordered the closure of all non-essential shops. The only businesses permitted to remain open are supermarkets, bakeries, butchers, fishmongers, greengrocers, petrol stations, pharmacies, tobacconists and newspaper kiosks.
此前,西班牙宣布所有學(xué)校停課兩周,馬德里、穆?tīng)栁鱽?、加利西亞、坎塔布里亞和阿斯圖里亞斯等地方政府下令關(guān)閉所有非必需品商店。獲準(zhǔn)繼續(xù)營(yíng)業(yè)的有超市、面包店、肉店、魚(yú)店、蔬菜水果店、加油站、藥店、煙草店和報(bào)刊亭。
Madrid’s city council announced the closure of all public parks and gardens to prevent large concentrations of people, while Seville, Granada and Córdoba cancelled their Holy Week celebrations. The Catalan president, Quim Torra, announced plans to close off the north-eastern region and called on the central government to assist by authorising the closure of ports, airports and railways.
馬德里市議會(huì)宣布關(guān)閉所有的公園和花園,以防止大量人群聚集,同時(shí)塞維利亞、格拉納達(dá)和科爾多瓦也取消了圣周慶?;顒?dòng)。加泰羅尼亞自治區(qū)主席基姆•托拉宣布了封鎖東北部地區(qū)的計(jì)劃,并呼吁中央政府授權(quán)關(guān)閉港口、機(jī)場(chǎng)和鐵路。
Jet2 said it was cancelling all flights to mainland Spain, the Balearic Islands and the Canary Islands.
英國(guó)Jet2航空公司表示,將取消飛往西班牙大陸、巴利阿里群島和加那利群島的所有航班。
The socialist-led government of prime minister Pedro Sánchez, whose wife tested positive for Covid-19, has been fiercely criticised for its delay in rolling out robust measures to fight the virus and for allowing huge rallies across the country to mark International Women’s Day. A state of emergency has not been declared since 2010, when it was enacted in response to an air traffic controllers’ strike. It will initially apply for two weeks.
西班牙首相佩德羅·桑切斯的妻子在新冠病毒檢測(cè)中呈陽(yáng)性。桑切斯領(lǐng)導(dǎo)的社會(huì)黨政府因未能及時(shí)推出有力措施對(duì)抗病毒,以及允許在全國(guó)各地舉行慶祝國(guó)際婦女節(jié)的大型集會(huì)而受到嚴(yán)厲批評(píng)。這是西班牙自2010年以來(lái)首次宣布國(guó)家進(jìn)入緊急狀態(tài)。2010年,西班牙為應(yīng)對(duì)空中交通管制員罷工而宣布進(jìn)入緊急狀態(tài)。此次緊急狀態(tài)將首先持續(xù)兩周。
印度
Fears are growing about the spread of the virus in the world’s second-most populous country after it recorded its second death.
在出現(xiàn)第二例新冠肺炎死亡病例后,人們?cè)絹?lái)越擔(dān)心疫情會(huì)在全球第二人口大國(guó)印度蔓延。
India has an impressive record in tackling infectious diseases, including defeating polio, and in 2009 curbing the H1N1 influenza pandemic. But it also has a stretched and uneven public health system.
印度在應(yīng)對(duì)傳染病方面成就卓著,包括戰(zhàn)勝脊髓灰質(zhì)炎,以及在2009年遏制甲型H1N1流感大流行。但印度的公共衛(wèi)生系統(tǒng)也處于資源緊張和不平衡狀態(tài)中。
The latest victim, a 68-year-old woman, caught the virus from her son after he travelled to Italy and Switzerland. He works at a large plant and may have been in contact with up to 1,500 people.
最新的死亡患者是一名68歲的婦女,她是在兒子去意大利和瑞士旅行后被其感染新冠病毒的。她的兒子在一家大型工廠工作,可能接觸過(guò)多達(dá)1500人。
With 102 cases confirmed, the New Delhi government has invoked the Epidemic Act, which allows authorities to force people into isolation, and has brought in laws to prevent hoarding of hand sanitisers.
印度的確診病例已達(dá)102例,新德里政府已啟用《傳染病法》,該法案允許當(dāng)局強(qiáng)制隔離人群,并出臺(tái)了防止囤積洗手液的法律。
In many states, social life is being curbed, with gyms, pools, cinemas and theatres closed, and weddings, engagements and birthday parties banned in southern Karnataka.
在印度的許多邦,社交生活受到限制,健身房、游泳池、電影院和劇院被關(guān)閉,南卡納塔克邦還禁止舉行婚禮、訂婚儀式和生日派對(duì)。
美國(guó)
New York City is closing schools on Monday, and restaurants, bars and other venues a day later in an effort to halt the spread of the deadly coronavirus.
紐約市于本周一(3月16日)關(guān)閉學(xué)校,并將于3月17日關(guān)閉餐館、酒吧和其他場(chǎng)所,努力遏制致命的新冠肺炎的蔓延。
Mayor Bill de Blasio said he decided to act because "our city is facing an unprecedented threat, and we must respond with a wartime mentality".
紐約市長(zhǎng)白思豪表示,“我們的城市正面臨前所未有的威脅,我們必須以戰(zhàn)時(shí)心態(tài)應(yīng)對(duì)”,因此他決定采取行動(dòng)。
Separately, the US is extending its European travel ban to include the UK and Republic of Ireland.
另外,美國(guó)將把其歐洲旅行禁令擴(kuò)大到英國(guó)和愛(ài)爾蘭共和國(guó)。
The US has confirmed 69 deaths linked to the pandemic and 3,774 infections.
美國(guó)已有新冠肺炎確診病例3774例,69人死亡。