由于冠狀病毒引發(fā)搶購(gòu)潮,雜貨店開(kāi)始縮短營(yíng)業(yè)時(shí)間
With jittery shoppers flocking to supermarkets to stock up on supplies for the coronavirus outbreak, some of the country's largest grocery chains are announcing measures to enhance sanitation and maintain supplies.
由于恐慌的購(gòu)物者涌向超市囤積應(yīng)對(duì)冠狀病毒爆發(fā)的物資,美國(guó)一些最大的食品雜貨連鎖店宣布了加強(qiáng)衛(wèi)生條件和維持物資供應(yīng)的措施。
Across the U.S., hand sanitizer, toilet paper, sanitation wipes and canned goods have been flying off shelves as the number of confirmed coronavirus cases continues to climb.
在美國(guó)隨著確診的冠狀病毒病例數(shù)量持續(xù)攀升,美國(guó)市場(chǎng)上的洗手液、衛(wèi)生紙、衛(wèi)生紙巾和罐頭食品等商品已經(jīng)被搶購(gòu)一空。
With panic-buying gripping shoppers, Walmart, the nation's largest retailer by sales, announced this week that it has given store managers the "discretion to limit sales quantities on items that are in unusually high demand."
由于恐慌性搶購(gòu)吸引了購(gòu)物者,美國(guó)銷售額最大的零售商沃爾瑪本周宣布,它已賦予商店經(jīng)理“限制需求量異常大的商品的銷售數(shù)量的自由裁量權(quán)”。
Target says it's cleaning surfaces such as checkout lanes and touch screens at least every 30 minutes. It is also placing sales limits on products like hand sanitizer, toilet paper, disinfectant wipes and bottled water.
塔吉特公司表示,他們至少每30分鐘清洗一次收銀臺(tái)和觸摸屏等表面。它還對(duì)洗手液、衛(wèi)生紙、消毒濕巾和瓶裝水等產(chǎn)品設(shè)置了銷售限制。
Albertsons Companies, the owner of such chains as Safeway, Shaw's and Star Market, says it too will be imposing quantity limits on high-demand items like hand sanitizer and household cleaners.
擁有Safeway、Shaw's和Star Market等連鎖超市的艾伯森公司表示,該公司也將對(duì)洗手液和家用清潔劑等需求量較大的產(chǎn)品實(shí)施數(shù)量限制。
Wegmans, which operates in seven states, posted a list of limited-purchase items, including diapers, household cleaners, bath tissue and packaged bread and rolls. Walgreens has announced similar policies.
威格曼斯公司在美國(guó)七個(gè)州開(kāi)展業(yè)務(wù),該公司公布了一份限購(gòu)商品清單,其中包括尿布、家用清潔劑、沐浴紙巾以及包裝好的面包和小圓面包。沃爾格林也宣布了類似的政策。
Chains have also begun rolling out new hours of operation in order to clean stores and restock supply.
連鎖店也開(kāi)始延長(zhǎng)營(yíng)業(yè)時(shí)間,以便清理商店和補(bǔ)充庫(kù)存。
Whole Foods says it will modify hours and conduct "additional deep cleanings throughout the day." It is increasing its number of hand sanitizer stations and suspending its usual array of food samplings.
全食超市表示,他們將調(diào)整工作時(shí)間,并“在一天中進(jìn)行額外的深度清潔”。該公司正在增加手部消毒臺(tái)的數(shù)量,并暫停常規(guī)的食品采樣。
Walgreens says it too will be suspending food and drink sampling, and the chain says it will offer free delivery for purchases on its website.
沃爾格林表示,他們也將暫停食品和飲料的采樣,該連鎖店表示,他們將在其網(wǎng)站上提供免費(fèi)送貨上門服務(wù)。
Wegmans says it will not keep stores open past midnight. Publix, which has more than 1.200 stores across Florida and parts of the South, says it will be closing at 8 p.m. to give employees time to sanitize shelves and restock supplies.
威格曼斯表示,商店午夜過(guò)后將不再營(yíng)業(yè)。Publix在佛羅里達(dá)州和南部部分地區(qū)擁有1.200多家門店。該公司說(shuō),將在晚上8點(diǎn)關(guān)閉,以便讓員工有時(shí)間清理貨架并補(bǔ)充庫(kù)存。
Harris Teeter, a chain in the southeast, tweeted that starting Sunday, it will be closing stores at 9 p.m. each night in order to "focus on cleaning, replenishment, and the well-being of our valued associates."
美國(guó)東南部的連鎖超市Harris Teeter在推特上表示,從周日開(kāi)始,每天晚上9點(diǎn)開(kāi)始關(guān)閉店鋪,以便“專注于清潔、補(bǔ)充庫(kù)存和為我們尊貴的員工提供福利”。
Walmart says it too is considering changing the "hours at some 24-hour facilities to allow for additional cleaning."
沃爾瑪表示,他們也在考慮改變“一些24小時(shí)營(yíng)業(yè)的工廠的工作時(shí)間,以便進(jìn)行額外的清潔。”