經(jīng)過中國(guó)人民團(tuán)結(jié)一心、艱苦努力,目前中國(guó)疫情防控形勢(shì)發(fā)生積極向好變化,取得階段性重要成果。與此同時(shí),新冠肺炎疫情在全球多點(diǎn)暴發(fā)并呈現(xiàn)蔓延態(tài)勢(shì),部分國(guó)家疫情還比較嚴(yán)重。各國(guó)加強(qiáng)溝通協(xié)作,攜手抗擊疫情,共同維護(hù)地區(qū)和全球公共衛(wèi)生安全的重要性和緊迫性進(jìn)一步上升。中方愿在毫不放松繼續(xù)做好本國(guó)疫情防控工作的同時(shí),努力為全球的抗疫斗爭(zhēng)做出貢獻(xiàn)。
First, we will step up communication and coordination with the WHO and the international community. Exchange of information is an important part of a joint global response. After the virus outbreak, China shared its genetic sequence with the WHO at the earliest time possible and notified other countries in a timely manner. With openness, transparency and a high sense of responsibility for global public health security and people's well-being, we will continue information-sharing with the international community including the WHO. We will also strive to enhance coordination and cooperation to advance joint response at regional and global levels to stem the spread of the virus.
第一,同世衛(wèi)組織和國(guó)際社會(huì)加強(qiáng)溝通協(xié)調(diào)?;ネㄒ咔樾畔⑹菄?guó)際社會(huì)整體抗疫斗爭(zhēng)的重要一環(huán)。疫情發(fā)生后,中方第一時(shí)間向世衛(wèi)組織分享了病毒基因序列信息,及時(shí)向有關(guān)國(guó)家和地區(qū)通報(bào)疫情。我們將繼續(xù)本著公開、透明及對(duì)全球公共衛(wèi)生安全和人民健康高度負(fù)責(zé)的精神,及時(shí)向世衛(wèi)組織和國(guó)際社會(huì)分享信息。同時(shí)加強(qiáng)同各方協(xié)調(diào)合作,推動(dòng)地區(qū)和全球的聯(lián)防聯(lián)控,努力阻止疫情擴(kuò)散蔓延。
Second, we will continue experience-sharing and exchange with other countries. China has so far published seven guidelines on COVID-19 diagnosis and treatment and six guidelines on prevention and control, all of which have been translated into multiple foreign languages. We would like to share these Chinese solutions with the world and hold exchanges over them. We've discussed our work against the epidemic in video conferences with the European Union, ASEAN, African Union, Caribbean Community, Shanghai Cooperation Organization, South Pacific island countries, Turkmenistan, Azerbaijan, Moldova, Georgia and others. We will continue exchanges and mutual learning with other countries and international organizations to jointly enhance regional and global capacity in safeguarding public health security.
第二,同世界各國(guó)開展抗疫經(jīng)驗(yàn)分享和交流。目前中方已經(jīng)發(fā)布了7版新冠肺炎診療方案、6版防控方案,這些方案源于中國(guó),面向世界,已翻譯成多語種同世界各國(guó)分享交流。迄今中方已與歐盟、東盟、非盟、加共體、上合組織、南太島國(guó)及土庫曼斯坦、阿塞拜疆、摩爾多瓦、格魯吉亞等國(guó)舉行視頻會(huì)議,交流疫情防控和診療經(jīng)驗(yàn)。我們將繼續(xù)通過各種形式同有關(guān)國(guó)家和國(guó)際組織加強(qiáng)交流借鑒,共同提升維護(hù)地區(qū)和全球公共衛(wèi)生安全的能力。
Third, we will send medical specialists to more countries and regions in need. Our Red Cross Society has sent experts to Iran and Iraq, where they conducted intensive work and were acclaimed by local authorities and people. We are planning to send medical experts to Italy as well and stand ready to help more countries in need in this way.
第三,向有需要的國(guó)家和地區(qū)派遣醫(yī)療專家團(tuán)隊(duì)。截至目前,中國(guó)紅十字會(huì)已經(jīng)向伊朗、伊拉克派遣專家團(tuán)隊(duì),在當(dāng)?shù)孛芗_展工作,協(xié)助兩國(guó)開展疫情防控,得到當(dāng)?shù)夭块T和百姓的一致好評(píng)。中方還正在準(zhǔn)備向意大利派遣醫(yī)療專家團(tuán)隊(duì)支援當(dāng)?shù)匾咔榉揽?。我們將繼續(xù)通過這種形式向有需要的國(guó)家提供支持和幫助。
Fourth, we will provide medicines and other supplies to the international community. Humanity shines through the dark cloud of the epidemic. China has decided to donate $20 million to the WHO. We've provided some countries with masks, medicines, protective suits and other supplies and exported medical supplies and equipment to those in urgent need of them. Sub-national governments and civil organizations are all extending a helping hand overseas. While fighting hard against the epidemic at home, China is ready to offer as much help as we can to countries in need.
第四,向國(guó)際社會(huì)提供藥品等防疫物資援助。疫情無情人有情。中國(guó)政府向世界衛(wèi)生組織捐款2000萬美元,向有關(guān)國(guó)家捐贈(zèng)口罩、藥品、防護(hù)服等防疫物資,向一些國(guó)家出口急需的醫(yī)療物資和設(shè)備。中國(guó)地方政府和民間機(jī)構(gòu)也紛紛向其他國(guó)家伸出援手。我們?cè)冈谌箵舯緡?guó)疫情的同時(shí),克服自身困難,繼續(xù)向有需要的國(guó)家提供力所能及的幫助。
Fifth, we will ramp up cooperation with the international community on science and technology. We would like to collaborate with other countries in medicines, vaccines and testing reagents, contributing China's wisdom and proposals to securing an early global victory over the virus.
第五,同國(guó)際社會(huì)加強(qiáng)科技合作。中方愿同有關(guān)國(guó)家在藥物、疫苗、檢測(cè)試劑等方面開展科技合作,為在全世界范圍內(nèi)早日戰(zhàn)勝疫情貢獻(xiàn)中國(guó)智慧和中國(guó)方案。
China will contribute to the global fight in these five areas. We will work with the international community with solidarity and mutual assistance to overcome the epidemic.
中方將通過以上五方面舉措,助力全球抗疫斗爭(zhēng)。我們將同國(guó)際社會(huì)一道,同舟共濟(jì),共克時(shí)艱,奪取全球抗擊新冠肺炎疫情的最終勝利。