哈里、梅根在英聯(lián)邦日服務(wù)中完成了王室高級(jí)成員的最后一份工作
The televised event was expected to be the last time the couple works alongside the entire Windsor clan before Harry and Meghan fly off into self-imposed exile in North America. The pomp-filled observance featured no hand-shaking, apparently because of the new coronavirus.
在哈里和梅根飛往北美進(jìn)行自我放逐之前,這將是他們最后一次和整個(gè)溫莎家族一起工作。這場(chǎng)盛大的慶?;顒?dòng)沒(méi)有握手,顯然是因?yàn)樾鹿诓《尽?/p>
The service ended the two-month drama that began when the couple announced plans to walk away from their roles as senior members of the royal family and into a world where they will have to earn a living. It's uncharted territory for the House of Windsor, which only has the messy abdication of Edward VIII in 1936 as a guide to the potential pitfalls.
這場(chǎng)為期兩個(gè)月的大戲從這對(duì)夫婦宣布計(jì)劃離開(kāi)作為皇室高級(jí)成員的角色,進(jìn)入一個(gè)他們將不得不謀生的世界開(kāi)始。對(duì)溫莎王朝來(lái)說(shuō),這是一個(gè)未知的領(lǐng)域,只有1936年愛(ài)德華八世(Edward VIII)的混亂退位可以作為潛在陷阱的向?qū)А?/p>
“(The Windsors) have lost a major attraction for the future,'' said Pauline Maclaran, co-author of “Royal Fever: The British Monarchy in Consumer Culture.”
《皇家狂熱:消費(fèi)文化中的英國(guó)君主制》(RoyalFever:The British Monthy in Consumer Culture)一書(shū)的合著者保琳•麥克拉倫(Pauline Maclaran)說(shuō):“溫莎(Windsors)已經(jīng)失去了對(duì)未來(lái)的主要吸引力。”
The Commonwealth service is a major event on the royal calendar, largely because the 93-year-old monarch has embraced the organisation for much of her life. She became head of the network of 54 countries in 1952 when she was 26.
英聯(lián)邦服務(wù)是王室日歷上的一件大事,主要是因?yàn)檫@位93歲的君主一生中的大部分時(shí)間都在接受這個(gè)組織。1952年,26歲的她成為54個(gè)國(guó)家網(wǎng)絡(luò)的負(fù)責(zé)人。
Elizabeth has long considered supporting good relations among Commonwealth members to be her own particular political project, said Philip Murphy, the director of the Institute of Commonwealth Studies at the School of Advanced Study at the University of London.
倫敦大學(xué)高級(jí)研究學(xué)院英聯(lián)邦研究所所長(zhǎng)菲利普·墨菲(Philip Murphy)說(shuō),伊麗莎白長(zhǎng)期以來(lái)一直認(rèn)為,支持英聯(lián)邦成員國(guó)之間良好關(guān)系的是她自己特有的政治項(xiàng)目。
The queen gave Harry and Meghan the titles Duke of Sussex and Duchess of Sussex on their wedding day. Starting at the end of this month, the Sussexes will no longer use their royal titles as they pursue a new life of financial freedom in North America.
女王在哈里和梅根的婚禮上授予他們蘇塞克斯公爵和蘇塞克斯公爵夫人的頭銜。從本月底開(kāi)始,在北美追求金融自由新生活的同時(shí),蘇塞克斯夫婦將不再使用他們的皇室頭銜。
The couple are expected to earn their keep at least partly through speaking engagements, which can net as much as $400,000 per event for the most sought after speakers such as former US President Barack Obama. They've already had at least one speaking engagement, at a JPMorgan investment conference last month in Florida, but it isn't known whether they were paid or how much.
預(yù)計(jì)這對(duì)夫婦將通過(guò)演講賺取至少一部分收入。對(duì)于美國(guó)前總統(tǒng)巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)等最受歡迎的演講者來(lái)說(shuō),每場(chǎng)演講的收入最高可達(dá)40萬(wàn)美元。上個(gè)月,在佛羅里達(dá)州舉行的摩根大通(JPMorgan)投資大會(huì)上,他們已經(jīng)至少有了一次演講的預(yù)約,但不知道他們是否得到了報(bào)酬,也不知道他們得到了多少報(bào)酬。
Among the things they may have to pay for is security after the Canadian government said it wouldn't cover the cost of the couple's security detail once they step back from royal duties.
他們可能要支付的其中一項(xiàng)費(fèi)用是安保費(fèi)用,因?yàn)榧幽么笳硎荆坏┻@對(duì)夫婦退出王室職責(zé),安保費(fèi)用將不包括在內(nèi)。