感染冠狀病毒的病人出院
A 25-year-old man who contracted the novel coronavirus (Covid-19) was discharged from Princess Margaret Hospital on Wednesday after tests showed that he has recovered from the disease.
一名25歲男子感染新型冠狀病毒(Covid-19),經(jīng)化驗(yàn)顯示他已痊愈,并于星期三從瑪嘉烈醫(yī)院出院。
He became the first Covid-19 patient in Hong Kong to be discharged from hospital, the Hong Kong Economic Journal reports.
據(jù)《香港經(jīng)濟(jì)日報(bào)》報(bào)道,他成為香港第一個(gè)出院的Covid-19患者。
The man, who is the 18th confirmed Covid-19 patient in the city, developed a fever on Jan. 28. followed by coughing, runny nose and diarrhea, and was admitted to Prince of Wales Hospital on Feb. 3.
這名男子是該市第18例確診的Covid-19患者,他于1月28日出現(xiàn)發(fā)燒癥狀,隨后出現(xiàn)咳嗽、流鼻涕和腹瀉,并于2月3日住進(jìn)威爾士親王醫(yī)院。
After his respiratory sample tested positive for the novel coronavirus, he was transferred to Princess Margaret Hospital for treatment. He had been in stable condition since.
在他的呼吸道樣本對新型冠狀病毒呈陽性反應(yīng)后,他被轉(zhuǎn)送往瑪嘉烈醫(yī)院接受治療。自那以后,他的情況一直穩(wěn)定。
The patient then tested negative for the virus twice and had been clinically stable, thereby meeting the conditions for discharge, the Hospital Authority (HA) said.
醫(yī)院管理局(醫(yī)管局)表示,該名病人其后兩次對病毒測試呈陰性反應(yīng),臨床情況穩(wěn)定,符合出院條件。
In a press conference on Wednesday afternoon, Dr. Sara Ho Yuen-ha, HA chief manager for patient safety and risk management, said the patient had taken two types of anti-viral drugs used to treat the severe acute respiratory syndrome (SARS), namely Ribavirin and Kaletra, and some other drugs to alleviate his upper respiratory tract infection.
在星期三下午的記者會上,醫(yī)管局病人安全及風(fēng)險(xiǎn)管理總監(jiān)何婉霞醫(yī)生表示,病人曾服用兩種用來治療嚴(yán)重急性呼吸系統(tǒng)綜合癥(SARS)的抗病毒藥物,即利巴韋林和卡萊特拉,以及其他一些藥物,以減輕他的上呼吸道感染。
Ho said he will have to return for more blood tests in a week’s time and follow-up consultation to check whether he still feels unwell.
何說,一周后他將必須回來進(jìn)行更多的血液測試,并進(jìn)行后續(xù)咨詢,以檢查他是否仍然感到不適。
As to whether the man needs to be quarantined further, Ho said he was only advised to avoid going out in the streets and wear a face mask whenever he leaves his residence, the same advice given to the general public.
至于這名男子是否需要進(jìn)一步隔離,何說,他只被建議避免上街,無論何時(shí)離開住所都要戴口罩,這與對普通公眾的建議相同。
The man’s discharge conforms with international standards, Ho added.
何補(bǔ)充說,這名男子的出院符合國際標(biāo)準(zhǔn)。
As of 8 p.m. on Wednesday, Hong Kong has 50 confirmed cases of Covid-19 infection, including the latest one that was reported on Wednesday.
截至晚上8點(diǎn)周三,香港有50例Covid-19感染確診病例,其中包括周三報(bào)告的最新一例。
According to sources, there is an additional case of the novel coronavirus at Tuen Mun Hospital. The 43-year-old man is said to be a relative of a 66-year-old patient designated as the 47th case.
據(jù)消息人士透露,屯門醫(yī)院新增一例新型冠狀病毒病例。據(jù)稱,這名43歲的男子是一名指定為第47例的66歲患者的親屬。
Ho said 42 of the confirmed cases still under treatment remained in stable condition and several of them could be discharged in the next few days. Four other patients were critical and another two serious.
何說,仍在接受治療的確診病例中,有42例病情穩(wěn)定,其中幾例可能在未來幾天內(nèi)出院。另外四名患者情況危急,另有兩名患者病情嚴(yán)重。