被隔離的生活:從武漢撤離的美國(guó)人的生活
Chunlin Leonhard is grateful to be back in the United States, even though she's now living under the first federally mandated quarantine in 50 years. "The primary feeling is a sense of relief that I'm back in the States," she says. "I'm just tired and glad and grateful."
春林·萊昂哈德很高興回到美國(guó),盡管她現(xiàn)在生活在聯(lián)邦政府50年來(lái)首次強(qiáng)制隔離之下。她說(shuō):“最主要的感覺(jué)是我回到了美國(guó),松了一口氣。”“我只是很累,很高興,也很感激。”
Leonhard, a 55-year-old professor at Loyola University of the New Orleans College of Law, arrived at the Travis Air Force base in California on Wednesday as part of a state department evacuation of Americans who were in Wuhan, China, the epicenter of the global coronavirus outbreak. She'd been visiting relatives there.
萊昂哈德現(xiàn)年55歲,是新奧爾良大學(xué)洛約拉大學(xué)法學(xué)院的教授。她星期三抵達(dá)加州的特拉維斯空軍基地。這是國(guó)務(wù)院疏散在中國(guó)武漢的美國(guó)人的行動(dòng)的一部分。武漢是全球冠狀病毒爆發(fā)的中心。她一直在那里探親。
Leonhard's quarters at the military base where she is quarantined are simple, but comfortable, she says. They resemble standard hotel rooms. Her space has a clean bathroom, internet access and a television.
萊昂哈德說(shuō),她被隔離在軍事基地的住所很簡(jiǎn)單,但很舒適。它們類(lèi)似于標(biāo)準(zhǔn)的酒店房間。她住的地方有一間干凈的浴室,可以上網(wǎng),還有一臺(tái)電視。
The evacuees can leave their rooms, and go outside for walks within a fenced-in area. Food is provided three times a day. "I don't feel that cramped," she says. Health officials are trying to make things easier for the evacuees, she adds.
撤離人員可以離開(kāi)自己的房間,到外面有圍欄的地方散步。每天供應(yīng)三次食物。“我不覺(jué)得那么局促不安,”她說(shuō)。她補(bǔ)充說(shuō),衛(wèi)生官員正在努力讓撤離人員的生活變得更容易。
Ningxi Xu, another evacuee under quarantine, says she can order supplies online and have them delivered. She's been working remotely. But Xu, who is 30 and an investment manager in Jersey City, wishes she could return home to her family. "It's almost like being in prison here," she says. "It's just an unfortunate reality."
另一名被隔離的災(zāi)民徐寧西(音)說(shuō),她可以在網(wǎng)上訂購(gòu)物資,然后派人送去。她一直在遠(yuǎn)程工作。但是30歲的徐是澤西城的一名投資經(jīng)理,她希望能回家和家人團(tuán)聚。“這里就像在監(jiān)獄里,”她說(shuō)。“這只是一個(gè)不幸的現(xiàn)實(shí)。”
People are worried about getting sick, Leonhard says. "People didn't want to get too close. Nobody wants to be close to anybody. And also people get pretty upset if you don't put on your mask properly."
萊昂哈德說(shuō),人們擔(dān)心會(huì)生病。“人們不想靠得太近。沒(méi)有人想和任何人親近。而且,如果你沒(méi)有正確地戴上口罩,人們也會(huì)很生氣。”
Under this 14-day quarantine, the passengers don't have to wear masks, although they can if they choose, according to Chris Braden, deputy director for the National Center for Emerging and Zoonotic Infectious Diseases at the Centers for Disease Control and Prevention.
美國(guó)疾病控制與預(yù)防中心國(guó)家新興和人畜共患傳染病中心副主任克里斯布拉登說(shuō),在為期14天的隔離檢疫中,乘客不必戴口罩,但如果他們?cè)敢?,可以戴口罩?/p>
They are asked to keep a distance from other people — about six feet, he adds.
他補(bǔ)充說(shuō),他們被要求與他人保持大約6英尺的距離。
Now that they're in their quarters, there are getting symptom and temperature checks twice each day, Braden says.
布拉登說(shuō),現(xiàn)在他們住進(jìn)了自己的住所,每天都要接受兩次癥狀和體溫檢查。
CDC doctors caring for the quarantined evacuees say they are providing any medical treatment they may need, including mental health counseling.
照顧被隔離的撤離者的CDC醫(yī)生說(shuō),他們正在提供他們可能需要的任何醫(yī)療服務(wù),包括心理健康咨詢。
"When anyone comes from a stressful situation where there's intense community-wide transmission of an emerging disease and then they're whisked away and put on a plane and then arrive at a new destination, obviously it's very stressful," says the CDC's Dr. Henry Walke, who's caring for evacuees at the Travis base. "So, yes, we are concerned about the mental health of the residents."
CDC的亨利·沃克博士在特拉維斯基地照顧疏散人員,他說(shuō):“當(dāng)任何人在一種新出現(xiàn)的疾病在社區(qū)范圍內(nèi)劇烈傳播的壓力情況下,然后他們被迅速帶走,送上飛機(jī),然后到達(dá)一個(gè)新的目的地,顯然這是非常有壓力的。”“所以,是的,我們很關(guān)心居民的心理健康。”
Still, there's a sense of gratitude among the passengers, Leonhard says. They want to concentrate on the positive, and put the experience at the Wuhan airport behind them.
萊昂哈德說(shuō),乘客們?nèi)匀恍拇娓屑?。他們想?zhuān)注于積極的一面,把在武漢機(jī)場(chǎng)的經(jīng)歷拋在腦后。
The process of evacuation process took longer than anticipated, Braden says. A total of 345 passengers returned to the United States Wednesday on two flights. Some went to Travis Air Force Base while others landed at Marine Corps Air Station Miramar, near San Diego. Health officials screened the passengers upon arrival, Walke says. This follows a first flight of evacuees that landed last week, bringing the total number of people repatriated to the United States up to 540.
布拉登說(shuō),疏散過(guò)程花費(fèi)的時(shí)間比預(yù)期的要長(zhǎng)。周三,共有345名乘客乘坐兩個(gè)航班返回美國(guó)。一些人去了特拉維斯空軍基地,而另一些人降落在圣地亞哥附近的海軍陸戰(zhàn)隊(duì)米拉馬爾航空站。沃克說(shuō),衛(wèi)生官員在乘客抵達(dá)后對(duì)其進(jìn)行了篩查。在此之前,上周首次有疏散人員降落,使遣返美國(guó)的總?cè)藬?shù)達(dá)到540人。