由于冠狀病毒爆發(fā),星巴克在中國關閉了2000多家門店
Starbucks has temporarily closed more than half of its stores in mainland China as an outbreak of coronavirus has surged through the country, affecting thousands of people.
隨著冠狀病毒在中國的爆發(fā),影響了成千上萬的人,星巴克暫時關閉了在中國大陸超過一半的門店。
Starbucks executives on Tuesday called the viral outbreak a "very complex situation," adding that the company closed its locations in China at the direction of local government officials as well as "proactively," to limit the spread of the virus among workers and customers.
星巴克高管周二稱,病毒爆發(fā)是“非常復雜的情況”,并補充說,公司在當?shù)卣賳T的指示下,“主動”關閉了在中國的門店,以限制病毒在員工和顧客之間的傳播。
"Our immediate focus is on two key priorities in China," CEO Kevin Johnson told analysts on an earnings call. "First, caring for the health and well-being of our partners and customers in our stores. Second: playing a constructive role in supporting local health officials and government leaders as they work to contain the coronavirus."
該公司首席執(zhí)行官凱文•約翰遜在財報電話會議上對分析師表示:“我們當前的重點是在中國的兩個關鍵優(yōu)先事項。”“首先,關心我們的合作伙伴和顧客的健康和幸福。第二:在支持地方衛(wèi)生官員和政府領導人努力控制冠狀病毒方面發(fā)揮建設性作用。”
China is a key, fast-growing market for Starbucks and many other companies that are starting to see an impact from the outbreak and the measures that Chinese authorities have imposed in response, including a lockdown of multiple cities with tens of millions of residents.
對于星巴克和其他許多公司來說,中國是一個關鍵的、快速增長的市場,它們正開始感受到疫情爆發(fā)的影響,以及中國當局采取的應對措施,其中包括對多個擁有數(shù)千萬居民的城市實施禁閉。
Other chains such as McDonald's and KFC have also been closing stores. McDonald's is expected to share an update on Wednesday when it reports its quarterly earnings. Apple CEO Tim Cook said on Tuesday that his company has closed one of its retail stores.
麥當勞和肯德基等其它連鎖店也已關閉了門店。麥當勞預計將在周三公布季度收益時公布最新情況。蘋果公司首席執(zhí)行官蒂姆·庫克周二表示,蘋果公司已經(jīng)關閉了一家零售店。
"Many of the stores that remain open have also reduced operating hours," Cook said. "We're taking additional precautions and frequently deep-cleaning our stores as well as conducting temperature checks for employees."
“許多仍在營業(yè)的商店也減少了營業(yè)時間,”庫克說。“我們正在采取額外的預防措施,經(jīng)常對門店進行深度清潔,并對員工進行體溫檢測。”
Starbucks CEO Johnson said he had anticipated raising the company's financial forecast for the year on Tuesday, but would not do so now "due to the dynamic situation unfolding with the coronavirus." China is the second-largest market for Starbucks, which had almost 4.300 stores there at the end of 2019.
星巴克首席執(zhí)行官約翰遜表示,他原本預計在周二上調(diào)公司今年的財務預測,但“由于冠狀病毒的動態(tài)形勢”,他現(xiàn)在不會這樣做。中國是星巴克的第二大市場,截至2019年底,星巴克在中國擁有近4300家門店。
In a company earnings release on Tuesday, Starbucks said "Currently, we have closed more than half of our stores in China and continue to monitor and modify the operating hours of all of our stores in the market in response to the outbreak of the coronavirus."
在周二發(fā)布的公司業(yè)績報告中,星巴克表示:“目前,我們已經(jīng)關閉了一半以上的中國門店,并繼續(xù)監(jiān)控和修改市場上所有門店的營業(yè)時間,以應對冠狀病毒的爆發(fā)。”
Chinese authorities say that a surge in cases of the rapidly spreading coronavirus in recent weeks has sickened nearly 6.000 people as of Wednesday, with more than 130 deaths. Additional cases have been reported outside of China, including in Australia, France and Canada and the U.S.
中國當局說,最近幾周迅速蔓延的冠狀病毒病例激增,截至周三已有近6.000人患病,130多人死亡。中國境外也有病例報告,包括澳大利亞、法國、加拿大和美國
In the United States, five confirmed cases involve people who recently traveled to Wuhan, China, the epicenter of the outbreak. At a news conference Tuesday, top U.S. health officials reiterated that the disease — while serious — is not currently a threat to ordinary Americans.
在美國,5例確診病例涉及最近前往疫情中心中國武漢的人。美國高級衛(wèi)生官員星期二在新聞發(fā)布會上重申,雖然病情嚴重,但是目前對普通美國人來說還沒有威脅。