“奇跡”女子心臟停搏6小時(shí)仍存活
A British woman has made a full recovery after suffering a six-hour cardiac arrest caused by severe hypothermia -- a condition that doctors say also saved her life.
英國(guó)一名女子因嚴(yán)重低溫癥導(dǎo)致心臟驟停6個(gè)小時(shí),目前已經(jīng)完全康復(fù)。醫(yī)生說(shuō),這種情況也挽救了她的生命。
Thirty four-year-old Audrey Schoeman was caught in a snowstorm while hiking in the Pyrenees mountain range in Spain on November 3, and her husband Rohan called the emergency services when she passed out, according to a statement from Vall d'Hebron Hospital in Barcelona.
根據(jù)巴塞羅那瓦爾德希布倫醫(yī)院的一份聲明,11月3日,34歲的奧黛麗·舍曼在西班牙比利牛斯山脈徒步旅行時(shí)遭遇暴風(fēng)雪,她的丈夫羅漢在她昏倒后打電話給急救中心。
"I thought she was dead," Rohan said in an interview with local broadcaster TV3.
“我以為她已經(jīng)死了,” 羅漢在接受當(dāng)?shù)仉娨暸_(tái)TV3采訪時(shí)說(shuō)。
"I was trying to feel for a pulse... I couldn't feel a breath, I couldn't feel a heartbeat."
“我在試著摸脈搏……我感覺(jué)不到呼吸,感覺(jué)不到心跳。”
Schoeman was taken to Vall d'Hebron, where doctor Jordi Riera was part of the team that treated her.
舍曼被帶到瓦爾德希布倫,喬迪·里埃拉醫(yī)生是治療她的團(tuán)隊(duì)中的一員。
Riera told CNN that the human brain usually suffers irreparable damage if the heart stops beating for five minutes, and Schoeman represents a very rare case.
里埃拉告訴CNN,如果心臟停止跳動(dòng)五分鐘,人類的大腦通常會(huì)遭受無(wú)法彌補(bǔ)的損傷,而而舍曼是一個(gè)非常罕見(jiàn)的例子。
"What happened to her is a consequence of the drop in body temperature," Riera said.
“她身上體溫下降,”里埃拉說(shuō)。
He explained that Schoeman survived because the extreme drop in body temperature that stopped her heart also slowed her brain metabolism, allowing the organ to cope better with the lack of oxygen.
他解釋說(shuō),舍曼活了下來(lái),因?yàn)樗捏w溫急劇下降,心臟停止跳動(dòng),大腦的新陳代謝也隨之減慢,這讓器官在缺氧的情況下能更好地工作。
Schoeman's body temperature had dropped to 18 degrees Celsius (64.4 Fahrenheit) -- far lower than the normal 36.5--37.5 degrees Celsius (97.7--99.5 Fahrenheit) -- and the hospital team used an extracorporeal membrane oxygenation (ECMO) machine to keep her alive.
舍曼的體溫降到了18攝氏度(64.4華氏度),遠(yuǎn)低于正常的36.5- 37.5攝氏度(97.7- 99.5華氏度),醫(yī)院團(tuán)隊(duì)使用體外膜氧合(ECMO)設(shè)備來(lái)維持她的生命。
ECMO replaces the function of the heart and lungs, allowing doctors to oxygenate Schoeman's blood and pump it round the body.
ECMO取代了心臟和肺的功能,允許醫(yī)生為舍曼的血液充氧并將其泵入全身。
Riera, who is medical director of the ECMO program at Vall d'Hebron, said her body slowly warmed up and they were able to get her heart beating again after six hours.
里埃拉是瓦爾德希布倫的ECMO項(xiàng)目的醫(yī)療主任,她說(shuō)她的身體慢慢地變暖了,6個(gè)小時(shí)后他們又能讓她的心臟再次跳動(dòng)。
Schoeman suffered a slight loss of sensitivity in her hands, but should recover fully, said Riera.
里埃拉說(shuō),舍曼的手稍微有點(diǎn)麻木,但應(yīng)該會(huì)完全恢復(fù)的。
She will be returning to work on Monday, he added, just over a month after the incident.
事發(fā)一個(gè)多月后,他補(bǔ)充說(shuō),她將于周一返回工作崗位。
"As a scientist I don't like the word but it's like a miracle," said Riera.
“作為一名科學(xué)家,我不喜歡這個(gè)詞,但它就像一個(gè)奇跡,”里埃拉說(shuō)。
Schoeman expressed her gratitude to the medical team and told TV3 that she is keen to carry on her life as normal.
舍曼表達(dá)了她對(duì)醫(yī)療隊(duì)的感激之情,并告訴TV3,她渴望像往常一樣繼續(xù)她的生活。
"Probably this winter I won't go to the mountains, but I hope that in spring we will be able to start hiking and trekking again. I don't want this to take away that hobby from me."
“今年冬天我可能不會(huì)去爬山,但我希望春天我們能再次開始徒步旅行。”我不想讓這件事奪走我的愛(ài)好。”