北極風(fēng)伴隨著雪和破紀(jì)錄的寒冷席卷了美國部分地區(qū)
Record-breaking cold and snowfall is numbing many parts of the U.S. from the Great Plains to the East Coast and north through New England. By Wednesday the cold snap is expected to spread farther south to the upper Texas coast in what is being described as an "arctic outbreak" by the National Weather Service.
從大平原到東海岸,再到新英格蘭北部,破紀(jì)錄的寒冷和降雪讓美國許多地區(qū)感到麻木。到星期三,寒流預(yù)計將進(jìn)一步向南擴(kuò)散到德克薩斯州的北部海岸。美國國家氣象局說,這是一場“北極風(fēng)暴”。
The dead-of-winter temperatures come with roughly five weeks of fall remaining on the calendar.
冬去春來,日歷上秋天大約還有五周。
"The arctic airmass that has settled into the Plains will continue to spread record cold temperatures south and eastward into the Ohio Valley and down into the southern Plains," according to the National Weather Service.
據(jù)美國國家氣象局稱,“已經(jīng)進(jìn)入平原的北極氣團(tuán)將繼續(xù)向南和向東傳播創(chuàng)紀(jì)錄的寒冷溫度,進(jìn)入俄亥俄山谷,并向下擴(kuò)散到南部平原。”
An estimated 300 cold-weather records are expected to be tied or broken by Wednesday. The National Oceanic and Atmospheric Administration estimates 30% of the continental U.S. is covered by snow.
據(jù)估計,到周三將有300個寒冷天氣記錄被打破。美國國家海洋和大氣管理局估計,美國大陸有30%的地方被雪覆蓋。
Even Texas, where weather is typically mild this time of year, saw temperatures drop nearly 40 degrees in a 24-hour period between Monday morning and Tuesday morning.
即使是在氣候通常溫和的德克薩斯州,在周一上午到周二上午的24小時內(nèi),氣溫也下降了近40度。
According to an NWS tweet, temperatures in the Texas cities of Galveston, Sugar Land and College Station dropped by 31 degrees, 33 degrees and 37 degrees, respectively.
根據(jù)美國國家氣象局的一條推文,德克薩斯州加爾維斯頓、糖地和大學(xué)城的氣溫分別下降了31度、33度和37度。
Forecasters say a "freeze and hard freeze warnings" are in effect from the Texas coast to coastal South Carolina, with temperatures beginning to gradually rise by Thursday.
氣象預(yù)報員說,從德克薩斯海岸到南卡羅萊納海岸,都發(fā)出了“凍結(jié)和強(qiáng)凍結(jié)警告”,到星期四氣溫開始逐漸上升。
A massive storm dumped nearly a foot of snow at the Buffalo, N.Y., airport, according to NWS, as of Tuesday afternoon.
一場巨大的暴風(fēng)雪在紐約州布法羅機(jī)場下了近一英尺的雪據(jù)美國國家氣象局報道,截至周二下午。
The Buffalo News called the storm "record-shattering," saying it broke a Nov. 11 snowfall total that had stood for the city for 77 years. The paper writes:
布法羅新聞稱這場暴風(fēng)雪“打破了記錄”,稱11月11日打破了該市77年來的總降雪量。該報寫道:
"Monday's snow totaled 8.7 inches, well above the old record of 5.3 set on Nov. 11, 1942. The record was actually surpassed before 9 p.m., when the snowfall hit 5.9 inches, but it kept coming down overnight."
周一的降雪量總計8.7英寸,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于1942年11月11日創(chuàng)下的5.3英寸的舊紀(jì)錄。這個記錄在晚上9點之前就被打破了。當(dāng)時的降雪量達(dá)到了5.9英寸,但一整夜都在下降。”
The Buffalo News notes the city of Rochester, N.Y., about 75 minutes east of the city, "also smashed its record Monday as its 8.2 inches of snow broke the mark of 5.2 set on Nov. 11, 1991."
布法羅新聞報道了紐約州羅切斯特市它的積雪厚8.2英寸,打破了1991年11月11日創(chuàng)下的5.2英寸的紀(jì)錄。
Record cold temperatures today. Chance of light snow late Wednesday and Wednesday night, then a slight moderating trend to end the week.
今天氣溫創(chuàng)歷史新低。周三晚些時候或周三晚上可能會有小雪,周末有輕微緩和的趨勢。
A day after an American Eagle flight slid off the runway at O'Hare Airport during a storm, the Chicago Tribune reports conditions at both O'Hare and Midway international airports "improved slightly" after thousands of flights were delayed or canceled because of the weather.
據(jù)《芝加哥論壇報》報道,美國鷹航空公司一架飛機(jī)在暴風(fēng)雨中從奧黑爾機(jī)場滑出跑道一天后,奧黑爾機(jī)場和中途國際機(jī)場的情況“略有改善”,此前數(shù)千架航班因天氣原因延誤或取消。
None of the crew members or passengers on the flight were injured.
機(jī)上機(jī)組人員和乘客無一受傷。
One hundred flights had been canceled at O'Hare and another 729 were delayed. At Midway, five flights were canceled and 89 were delayed.
奧黑爾機(jī)場有100個航班被取消,另有729個航班延誤。中途有5個航班取消,89個航班延誤。
Meanwhile for the West, NWS predicts "persistent warm and dry weather" which it says elevate concerns for fire weather, particularly in Southern California.
與此同時,美國國家氣象局預(yù)測,西部地區(qū)將出現(xiàn)“持續(xù)的溫暖干燥天氣”,這將加劇人們對火災(zāi)天氣的擔(dān)憂,尤其是在南加州。