你可能會(huì)覺得人行道上不準(zhǔn)停車是理所當(dāng)然的,人行道是給行人走的,而不是停車用的。
In Japan, you are not allowed to buy a car unless you can prove that you have a place to park it off-street. In New York City, 140,000 cars have placards and park wherever they want. When I was in Scotland last year, I took particular note of how many people parked their cars on sidewalks, or this even more egregious half-in-sidewalk, half-in-bike lane. It was everywhere. As Living Streets Scotland notes, this is a serious problem: "Pavement parking is a pain for everyone, but it’s particularly an issue for those with mobility problems, parents with pushchairs and older people, who may fear leaving their homes as they feel unsafe."
在日本,除非你能證明自己在街道以外有停車的地方,否則不許你買車。在紐約市,14萬輛有牌照的汽車隨地停車。去年在蘇格蘭時(shí),我特別注意了有多少人把汽車停在人行道上,或者更可惡的是,一半在人行道上,一半在自行車道上。這種情況到處都是。蘇格蘭生活街道組織指出,這是一個(gè)嚴(yán)重的問題:“把車停在人行道上給大家都造成了困擾,尤其是那些行動(dòng)不便者、推嬰兒車的父母和老年人,這些人可能會(huì)因?yàn)閾?dān)心不安全而不敢出門。”
But at least they are trying to do something about it. The Scottish Parliament just passed a bill banning parking on the sidewalk, or as they call it, the footway.
但是至少蘇格蘭試圖采取行動(dòng)來改變這一現(xiàn)狀。蘇格蘭議會(huì)剛剛通過了一項(xiàng)法案,禁止在人行道上停車(蘇格蘭人把人行道稱為footway)。
Stuart Hay, director of Living Streets Scotland, is happy: "People in wheelchairs, parents with pushchairs and older adults who are currently forced into oncoming traffic when faced with vehicles blocking their path will now be able to enjoy a new freedom. It also stands to offer huge savings to cash-strapped councils currently charged with fixing footways damaged by vehicles parking on them."
蘇格蘭生活街道組織的負(fù)責(zé)人斯圖亞特·海伊對(duì)此感到高興:“被人行道上停的車堵住路而不得不走到擁擠馬路上的坐輪椅的人、推嬰兒車的父母和老年人現(xiàn)在可以享受到一種新的自由了。這也可以為資金緊缺的地方議會(huì)省下一大筆錢,此前由于停車對(duì)人行道造成了損害,他們必須承擔(dān)修理費(fèi)。”
There is an exemption that will be a problem; delivery vehicles are allowed to stop for up to 20 minutes, which is a very long time.
不過這項(xiàng)禁令有一個(gè)例外:允許送貨車在人行道上停留20分鐘,這是相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間,而這也會(huì)成為一個(gè)問題。
Hay complains: "Our concern around the blanket 20-minute exemption for delivery vehicles remains. This clause undermines the goals of preventing obstruction and pavement damage, whilst the enforcement of a waiting time is incredibly impractical."
海伊抱怨說:“送貨車獲準(zhǔn)在人行道上停留20分鐘,這仍然讓我們感到擔(dān)憂。這一條款破壞了預(yù)防人行道堵塞和受損的目標(biāo),規(guī)定的等待時(shí)間也非常不切實(shí)際。”
He's right; trucks and delivery vehicles are often the worst sidewalk and bike lane blockers. The police aren't going to stand around with a stopwatch for 20 minutes. Besides, the drivers all say, "I'll just be a minute," and meanwhile, cyclists and parents with strollers are forced out into traffic. There shouldn't be any exceptions.
他說的沒錯(cuò);卡車和送貨車通常是堵住人行道和自行車道的“重犯”。警察不會(huì)拿著計(jì)時(shí)器等上20分鐘。此外,所有的司機(jī)都會(huì)說:“我一會(huì)兒就走。”與此同時(shí),騎車的人、推嬰兒車的父母被迫走到車來車往的馬路上。這一禁令就不該有任何例外。