達(dá)卡鐵軌上的“耳機(jī)行人”
A TOTAL of 535 people have been killed since 2010 after being hit by trains while wearing headphones on tracks in and around the Bangladeshi capital Dhaka, police said yesterday.
警方昨日表示,自2010年以來,孟加拉國首都達(dá)卡及周邊地區(qū)共有535人戴著耳機(jī)在鐵軌上被火車撞死。
The mostly unfenced railways of the South Asian country of 165 million people are notoriously dangerous, with around 1,000 fatal accidents or suicides every year.
在這個擁有1.65億人口的南亞國家,幾乎沒有鐵路欄桿的鐵路是出了名的危險(xiǎn),每年約有1000起致命事故或自殺事件。
But police said in recent years “headphone walkers” have become a new menace as people walk on tracks listening to music or talking on mobile phones using earphones.
但警方表示,近年來,“耳機(jī)步行者”已成為一種新的威脅,因?yàn)槿藗冊阼F軌上走路時(shí)聽音樂或用耳機(jī)打電話。
“Walking on railway tracks and putting on headphones is banned in the country. Still, a lot of people ignore the ban and are killed by trains,” Dhaka rail police chief Yeasin Faroque Mozumder said.
“國家明令禁止人們在鐵軌上行走和戴耳機(jī)。然而,很多人無視禁令,被火車撞死。”
Fatalities hit a record high in 2014 when 109 people died. Numbers have declined since thanks to an awareness campaign, but police said 54 people were still killed in this way last year.
2014年,109人死亡,死亡人數(shù)創(chuàng)歷史新高。雖然經(jīng)過廣泛宣傳,死亡人數(shù)有所下降,但警方表示,去年仍有54人死于這種方式。
Morshed Alam, the deputy railway police chief, said they have held awareness rallies and processions, distributing leaflets and warning people with loudhailers.
鐵路警察局副局長馬爾希德·阿拉姆(MorshedAlam)說,他們舉行了宣傳集會和游行,散發(fā)傳單,并用擴(kuò)音器警告人們。
“But people still walk on the tracks as if they are unaware of the fatal consequences,” he said.
“但人們?nèi)匀蛔咴阼F軌上,好像他們沒有意識到致命的后果,”他說。
Hundreds of thousands of slum dwellers also live on land next to railway tracks in shacks made of tarpaulin and bamboo. Many makeshift food stalls are also dangerously close.
成千上萬的貧民窟居民也住在鐵路旁邊的用防水布和竹子搭建的棚屋里。許多臨時(shí)食品攤也很危險(xiǎn)。
Alam said it is “impossible” to secure the tracks unless people cooperate with them.
阿拉姆說,如果人們不配合,要確保鐵軌安全是“不可能”的。