北京——據(jù)當?shù)卣Q,一名男子周三在中國中部一所小學持刀殺死兩名學生,并導致另外兩人受傷。
The attack occurred early Wednesday morning at Baijiaping Township Wanquan Elementary School in Ningyuan County, Hunan Province. A brief statement issued by Ningyuan County on its official WeChat social media account said that the two injured students had been taken to a hospital. Reached by telephone, an official surnamed Feng at the public security bureau of Ningyuan County said the injured students were in stable condition but declined to offer more details.
襲擊事件發(fā)生在周三早上,地點是湖南永州寧遠縣柏家坪鎮(zhèn)完全小學。寧遠縣在社交媒體平臺微信上的官方賬戶發(fā)布了一份簡短通報稱,兩名受傷學生已被送往醫(yī)院。記者通過電話聯(lián)系到寧遠縣公安局一位馮姓警官,他說受傷學生情況穩(wěn)定,但拒絕透露更多的細節(jié)。
The statement said that the suspect, a 31-year-old man surnamed Zheng, had been taken into police custody. Officials offered no details on the motivation behind the attack. The incident is still under investigation.
通報說,犯罪嫌疑人鄭某(男,31歲)已被警方抓獲。官員未提供有關襲擊動機的細節(jié)。事件仍在調(diào)查中。
Videos circulating online showed a large crowd of anxious adults carrying umbrellas gathered outside the school gates.
網(wǎng)上流傳的視頻顯示,大批神情焦慮的成年人打著雨傘聚集在學校門外。
Gun violence is rare in China, where ownership of firearms is strictly regulated. But Wednesday’s violence was the latest in a string of knife attacks on Chinese schools in recent years, adding to persistent concerns among parents about school safety.
由于中國嚴格管制槍支擁有,槍支暴力在中國很少見。但周三的暴力事件是近年來針對學校的一系列持刀襲擊事件中的最新一起,加劇了家長對學校安全的持續(xù)擔憂。
In the last year, knife attacks have occurred at schools in Shaanxi Province, in Shanghai and in the southwestern Chinese city of Chongqing. In January, a man attacked and injured 20 children with a hammer at an elementary school in Beijing.
去年,陜西、上海以及中國西南部城市重慶的學校都發(fā)生過持刀襲擊事件。今年1月,一名男子在北京一所小學用手錘襲擊造成20名兒童受傷。
The frequency of school attacks has shown few signs of abating despite the fact that perpetrators of such crimes in China are often dealt severe punishment, including the death penalty.
盡管在中國,此類犯罪分子往往受到嚴厲懲罰,包括死刑,但校園襲擊的頻率幾乎沒有減少的跡象。
Experts have said the spate of school attacks can be attributed in part to a lack of high-quality mental health care in China and growing frustrations about social inequality and injustice. Some have pointed to a series of deadly stabbings of children in 2010 as the inspiration for later copycat attacks.
專家表示,學校襲擊事件頻發(fā)的部分原因在于,中國缺乏高質(zhì)量的精神衛(wèi)生服務,而且人們對社會不平等和不公正的不滿情緒日益增長。一些人指出,2010年發(fā)生的一系列針對兒童的砍人致死事件,啟發(fā)了后來的類似襲擊。
Some users on Sina Weibo, a Chinese social media platform similar to Twitter, reacted to the news of the attack in Hunan on Wednesday by calling for the death penalty for the attacker. Others expressed disappointment that after so many years, the problem of school attacks had not yet been resolved.
周三,一些用戶在中國類似Twitter的社交媒體平臺新浪微博上對湖南襲擊事件的消息做出反應,呼吁判處襲擊者死刑。還有一些人對學校襲擊的問題這么多年都未得到解決表示失望。
“When I was in elementary school, there were many attacks like this,” one user said. “Schools organized drills and hired many security guards with anti-riot gear to guard the gates.”
“我上小學那會有陣子全國好多這種事件,”一名用戶寫道。“當時學校還天天搞演練,請了好些保安早上拿叉子站校門口。”
“It’s hard to believe that now I’m about to graduate from college and humans are still doing the same thing, even though the era has changed,” the user added.
“沒想到我這都要大學畢業(yè)了,時代變了,人心還是這樣,”這位用戶補充道。