截至24日,向議會(huì)要求取消英國脫歐的網(wǎng)上請(qǐng)?jiān)刚呷藬?shù)已多達(dá)近500萬,甚至一度導(dǎo)致議會(huì)網(wǎng)站服務(wù)器癱瘓。
Remain supporters and protesters take part in a march to Stop Brexit in Central London calling for a People's vote on Saturday. [Photo/VCG]英國超百萬人請(qǐng)?jiān)福蠖喂?/p>
Hundreds of thousands of people have marched in central London calling for another EU referendum, as MPs search for a way out of the Brexit impasse.
就在英國議員們?yōu)閿[脫脫歐僵局苦尋良方之際,數(shù)百萬英國民眾走上倫敦市中心街頭游行示威,呼吁進(jìn)行第二次脫歐公投。
impasse [æm'pɑ?s; 'æmpɑ?s]:n.僵局;死路
Organizers of the "Put It To The People" campaign say more than a million people joined the march before rallying in front of Parliament.
這場(chǎng)游行名為“交給人民決定”,組織者稱,超過一百萬人加入了游行隊(duì)伍,最終大家在英國議會(huì)前集會(huì)。
Protesters carrying EU flags and placards called for any Brexit deal be put to another public vote.
游行人群高舉歐盟旗幟和標(biāo)語,呼吁舉行第二次脫歐公投。
上周四,歐盟領(lǐng)導(dǎo)人同意英國延期脫歐。
根據(jù)草案,歐盟同意將英國脫歐延期至5月22日,但這取決于特蕾莎-梅能否在本周使此前達(dá)成的脫歐協(xié)議獲得英國議會(huì)的批準(zhǔn)。如果脫歐協(xié)議沒能在議會(huì)獲得通過,則脫歐大限只能延期到4月12日,英國必須在此日期之前指出未來的方向以供歐洲理事會(huì)考慮。
Speakers at the rally included Labour's deputy leader Tom Watson, Scotland's First Minister Nicola Sturgeon, London Mayor Sadiq Khan, and former attorney general Dominic Grieve.
參加集會(huì)的有英國工黨副主席湯姆-沃斯頓、蘇格蘭首席部長尼古拉-斯特金、倫敦市長薩迪克-汗和前司法部長多米尼克-格里夫等人。
The deputy Labour leader, Tom Watson, has called for a people’s vote to reunite the country and decide the future together.
英國工黨副主席湯姆-沃斯頓呼吁民眾投票使國家再次團(tuán)結(jié)起來,一起決定未來。
“首相宣稱為國家代言,那么請(qǐng)打開窗戶看看外面吧。拉開窗簾,打開電視,看看這些人吧。這些才是人民。特雷莎·梅,你并未為民請(qǐng)命。”
Game Of Thrones star Lena Headey, Strictly Come Dancing presenter Claudia Winkleman and Neil Tennant of the Pet Shop Boys were among the famous names to take to the streets.
《權(quán)力的游戲》演員琳娜-海蒂、《舞動(dòng)奇跡》節(jié)目主持人克勞迪婭-溫科曼、音樂組合寵物店男孩的尼爾-坦南特等名人也參加了游行。
網(wǎng)上請(qǐng)?jiān)钢路?wù)器癱瘓
截至目前,在英國議會(huì)網(wǎng)站上簽署請(qǐng)?jiān)笗?,呼吁政府撤?ldquo;脫歐”決定、支持繼續(xù)留在歐盟的人數(shù)已經(jīng)超過了500萬,打破了英國的網(wǎng)上簽名記錄。
請(qǐng)?jiān)笗袑懙溃恢挂淮蔚乇硎倦x開歐盟是“民眾的意愿”,必須證明“英國民眾強(qiáng)烈支持留在歐盟”。
The petition asking the British government to revoke article 50 and reconsider its plan to exit the European Union has passed the 5m-signature mark, following a massive demonstration in London on Saturday.
在上周六倫敦大規(guī)模集會(huì)過后,要求英國政府撤回《里斯本條約》第50條、重新考慮是否脫歐的網(wǎng)絡(luò)請(qǐng)?jiān)溉藬?shù)已經(jīng)超過500萬。
(注:根據(jù)《里斯本條約》第50條規(guī)定,有脫歐意向的成員國需要與歐盟進(jìn)行為期兩年的協(xié)商。)
Remain supporters and protesters take part in a march to stop Brexit in Central London calling for a People's Vote on Saturday. [Photo/VCG]Over the course of Thursday, the parliamentary petitions website collapsed multiple times under the weight of traffic to the plea.
上周四,由于訪問流量過高,英國國會(huì)請(qǐng)?jiān)妇W(wǎng)站數(shù)次崩潰。
The petition, started in late February by “frustrated remainer” Margaret Georgiadou, began to rapidly gain signatures on Wednesday evening.
這一請(qǐng)?jiān)富顒?dòng)始于二月底,是由“失意的留歐者”瑪格麗特-喬卡亞多發(fā)起的。自上周三晚間開始,請(qǐng)?jiān)溉藬?shù)激增。
But Theresa May rejected the message of the petition, when a No 10 spokeswoman said on Thursday evening that she worried that cancelling Brexit would cause “potentially irreparable damage to public trust”.
但特雷莎·梅拒絕了請(qǐng)?jiān)傅囊蟆J紫喔晃慌l(fā)言人上周四晚間說,特雷莎-梅擔(dān)心取消脫歐“可能對(duì)公眾信任造成無法挽回的影響”。
irreparable [?'rep(?)r?b(?)l]:adj.不能挽回的;不能修補(bǔ)的
A Protester wearing a paper hat with the words '#putittothepeople For Our Kids' Future' takes part in the Put It To The People March on March 23, 2019 in London, England. [Photo/VCG]根據(jù)英國的有關(guān)法律法規(guī),請(qǐng)?jiān)笗灻麛?shù)量一旦超過1萬個(gè),政府必須公開回應(yīng);如果簽名數(shù)量超過10萬個(gè),議會(huì)就要進(jìn)行公開辯論。
梅姨被逼宮
英國媒體報(bào)道稱,11名不愿公開姓名的內(nèi)閣大臣認(rèn)為特雷莎·梅應(yīng)當(dāng)辭去首相職務(wù)。這些大臣說,他們定于25日與特雷莎-梅會(huì)面。如果她拒絕卸任,這些閣僚可能威脅辭職。按照一名大臣的說法,“快結(jié)束了,她會(huì)在10天內(nèi)走人”。
A number of British parliamentarians, including senior members of May's own Conservative Party, have wanted her out for some time. British newspapers on Sunday reported that senior members of May's cabinet could resign to force her resignation.
數(shù)名英國議會(huì)議員已要求特雷莎-梅辭職,其中包括特雷莎-梅領(lǐng)導(dǎo)的英國保守黨中的幾位資深議員。據(jù)英國報(bào)紙上周日?qǐng)?bào)道,特雷莎-梅內(nèi)閣中的幾位資深成員可能會(huì)辭職,以迫使她卸任。
Several backbenchers openly said it was time for the prime minister to quit after recent votes exposed irreconcilable divisions in the Conservative Party from the cabinet down.
幾位英國下議院普通議員公開表態(tài)說,最近的投票顯示出英國保守黨內(nèi)部出現(xiàn)不可調(diào)和的分歧,英國首相特雷莎-梅應(yīng)從內(nèi)閣辭職。
irreconcilable[?'rek(?)nsa?l?b(?)l]:adj.矛盾的;不能和解的;不能協(xié)調(diào)的
Ex-Brexit secretary David Davis did not name Ms May but also indicated a new start is needed.
前英國脫歐大臣戴維斯-大衛(wèi)沒有對(duì)特雷莎-梅直接點(diǎn)名,但也指出英國需要一個(gè)新的開端。