加拿大溫哥華——加拿大一名法官于周二裁定,中國科技公司華為高管孟晚舟獲準(zhǔn)在等待美國引渡期間,以1000萬加元(約合5100萬人民幣)獲得保釋。
The decision came on the third day of a bail hearing for Ms. Meng, who is also a daughter of the Huawei founder Ren Zhengfei, in a case that has complicated the relationship between China and the United States.
這一決定是在保釋聽證會(huì)的第三天做出的。孟晚舟是華為創(chuàng)始人任正非的女兒,此案令中美關(guān)系進(jìn)一步復(fù)雜化。
“I am satisfied that on the particular facts of this case, including the fact that Ms. Meng is a well-educated businesswoman who has no criminal record and of whom several people have attested to her good character, the risk of her non-attendance in court can be reduced to an acceptable level,” Justice William Ehrcke said in his ruling.
“此案的具體情況令我滿意,孟女士是一位受過良好教育的職業(yè)女性,沒有犯罪記錄,有幾個(gè)人證明了她品格良好,她不出庭的風(fēng)險(xiǎn)可以降低到一個(gè)可接受的水平,”法官威廉·厄爾克(William Ehrcke)在裁決中說。
Ms. Meng and her husband will be responsible for a 7 million dollar cash deposit for bail, with the remaining 3 million dollars coming from her acquaintances. She will be released upon completion of court paperwork.
孟晚舟和丈夫?qū)⒇?fù)責(zé)繳納700萬加元現(xiàn)金作為保釋金,其余300萬加元來自她的熟人。她將在完成法庭文書工作后獲釋。
Ms. Meng will be subject to 24-hour physical and electronic surveillance, which she plans to pay for herself. Physical surveillance will include two security guards and a driver, while electronic surveillance will include GPS monitoring. She will also be under curfew between 11 p.m. and 6 a.m., the judge said.
孟晚舟將接受24小時(shí)的有形監(jiān)控和電子無形監(jiān)控,她計(jì)劃自己支付監(jiān)控費(fèi)用。有形監(jiān)控包括兩名保安和一名司機(jī),電子監(jiān)控包括GPS監(jiān)控。法官說,晚11點(diǎn)到早6點(diǎn)之間她還被禁止外出。
Ms. Meng, who has been in detention for 10 nights, hugged her lawyers and shook their hands as she cried. Her next court date will be on Feb. 6.
被拘留了10晚的孟晚舟擁抱了她的律師,邊哭邊和他們握手。她的下一次出庭日期是2月6日。
In a statement, Huawei said, “We look forward to a timely resolution to this matter.”
華為在一份聲明中表示,“我們期待美國和加拿大政府能及時(shí)、公正結(jié)束這一事件。”
Ms. Meng, 46, was arrested at Vancouver International Airport on Dec. 1 at the behest of American authorities, sending shock waves throughout China and the United States, which are negotiating to end a trade war. The United States, which is seeking to extradite Ms. Meng, has claimed she deceived financial institutions and caused them to violate sanctions against Iran.
12月1日,應(yīng)美國當(dāng)局要求,46歲的孟晚舟在溫哥華國際機(jī)場(chǎng)被捕,此事在中國和美國引發(fā)了震動(dòng),目前兩國正在就結(jié)束貿(mào)易戰(zhàn)舉行談判。正在尋求引渡孟晚舟的美國聲稱,孟晚舟欺騙金融機(jī)構(gòu),導(dǎo)致它們違反了對(duì)伊朗的制裁。
Ms. Meng in particular is being scrutinized for her role in a Hong Kong company called Skycom Tech, which does business in Iran and at one point had Ms. Meng on its board. Huawei also owned shares in the company.
孟晚舟在一家名為星通科技的香港公司中所扮演的角色尤其受到密切關(guān)注。星通科技在伊朗有業(yè)務(wù),孟晚舟曾是它的董事會(huì)成員。華為還曾持有該公司的股份。
Ms. Meng’s lawyers said that she resigned from Skycom’s board in 2009 and that Huawei divested its stake in the company. But Canadian and American authorities have said Huawei operated Skycom as an unofficial subsidiary, allowing Skycom employees to use Huawei bank accounts and email addresses. Huawei convinced financial institutions that Skycom was independently operated, and the banks then cleared transactions with Skycom that violated United States sanctions against Iran, according to an affidavit.
孟晚舟的律師說,她于2009年從星通董事會(huì)辭職,華為剝離了在星通的股份。但加拿大和美國有關(guān)部門表示,華為將星通作為一家非官方子公司來運(yùn)營,允許星通員工使用華為的銀行賬戶和電子郵件地址。根據(jù)一份證詞,華為說服金融機(jī)構(gòu),星通是獨(dú)立運(yùn)營的,這些銀行隨后與星通結(jié)算了違反美國對(duì)伊朗制裁的交易。
The American government’s case against Ms. Meng appears to center on a 2013 presentation she made to the global bank HSBC, in which she claimed that Huawei had sold its Skycom shares and was no longer directly supervising the company. That presentation constituted fraud, a lawyer from Canada’s attorney general’s office has argued.
美國政府對(duì)孟晚舟的指控似乎集中在她2013年向全球銀行匯豐(HSBC)所做的一個(gè)陳述上。她在陳述中稱,華為已經(jīng)出售了星通的股份,不再直接監(jiān)管該公司。加拿大總檢察長辦公室的一名律師稱,這種陳述構(gòu)成欺詐。
The United States has 60 days from Ms. Meng’s arrest on Dec. 1 to file a formal extradition request with Canadian authorities. Canada grants around 90 percent of extradition requests that are heard in court, owing to 1999 changes to its extradition laws. If an extradition request is granted, Ms. Meng will have several options to appeal, and the process could take many months.
從孟晚舟于12月1日被捕開始算起,美國有60天時(shí)間向加拿大當(dāng)局提出正式引渡請(qǐng)求。由于加拿大在1999年對(duì)引渡法進(jìn)行了修改,在法庭審理的引渡請(qǐng)求中,大約有90%都得到批準(zhǔn)。如果引渡請(qǐng)求獲批,孟晚舟將有幾個(gè)上訴選擇,整個(gè)過程可能需要數(shù)月時(shí)間。
Authorities in the United States and Canada had argued Ms. Meng should be held without bail, given her vast financial resources and the fact that China does not have an extradition treaty with the United States.
美國和加拿大當(dāng)局曾稱,鑒于孟晚舟財(cái)力雄厚,而且中國與美國之間沒有引渡條約,因此不應(yīng)保釋她。
David Martin, a lawyer for Ms. Meng, initially said that she would offer 1 million dollars in cash and two homes that her husband, Liu Xiaozong, owns in Vancouver, worth about 14 million dollars, to secure her bail.
孟晚舟的律師戴維·馬丁(David Martin)最初說,她將拿出100萬加元現(xiàn)金,和丈夫劉曉棕在溫哥華擁有的兩套價(jià)值約1400萬加元的房子,以換取保釋。
But the bail decision was complicated by the immigration status of Ms. Meng’s husband. Mr. Liu arrived in Canada from China after his wife’s arrest and can stay for six months on a visitor’s visa. A Canadian government lawyer argued that Mr. Liu could not be responsible for Ms. Meng’s bail because he may have to leave the country before her case is resolved.
但由于孟晚舟丈夫的入境身份,保釋決定變得復(fù)雜。劉曉棕是在妻子被捕后從中國抵達(dá)加拿大的,他可以持訪問簽證在加拿大逗留六個(gè)月。加拿大政府的一名律師稱,劉曉棕不能對(duì)孟晚舟的保釋擔(dān)保,因?yàn)樗赡懿坏貌辉谠摪讣玫浇鉀Q之前就離開加拿大。
Mr. Martin said on Tuesday that four family friends and neighbors who are Canadian residents had offered their homes and cash to cover Ms. Meng’s bail, an arrangement that may have eased concerns about Mr. Liu’s immigration status. Some of those who volunteered to help with Ms. Meng’s bail are former Huawei employees.
馬丁周二說,四名家庭朋友和鄰居(他們都是加拿大居民)提供了住房和現(xiàn)金,用以支付孟晚舟的保釋金。這一安排可能緩解了外界對(duì)劉曉棕入境身份的顧慮。一些自愿幫助孟昕保釋的人是華為的前員工。