許多人都有綽號(hào)。綽號(hào)有時(shí)是親昵的一種體現(xiàn),但有時(shí)被起綽號(hào)卻一點(diǎn)也不好玩。事實(shí)上,簡(jiǎn)直就是一場(chǎng)噩夢(mèng)。
In November, the Department of Education and other government departments in Guangdong province released new school guidelines. The guidelines include insulting nicknames as a form of bullying at school.
今年11月,廣東省教育廳等多部門聯(lián)合印發(fā)《加強(qiáng)中小學(xué)生欺凌綜合治理方案的實(shí)施辦法(試行)》(以下簡(jiǎn)稱《實(shí)施辦法》)?!秾?shí)施辦法》將“起侮辱性綽號(hào)”納入校園欺凌的范疇。
The guidelines will take effect on Dec 1. They will be applied in all primary, secondary and vocational schools in Guangdong. There will be punishments for those who break the rules, including expulsion.
該《實(shí)施辦法》自12月1日起生效,適用于廣東省所有中小學(xué)校以及職業(yè)學(xué)校。違反規(guī)定者將面臨包括開除在內(nèi)的處分。
Many people give their full support to the guidelines.
這份《實(shí)施辦法》獲得了廣泛支持。
“Many of my classmates have been given insulting nicknames. It really hurt them, causing mental problems. This is why I think dealing with insulting nicknames is really important,” Shen Sijia, from the Second High School Affiliated to Beijing Normal University, told TEENS.
“我有不少同學(xué)都有侮辱性綽號(hào)。這真的讓他們很難受,還導(dǎo)致了一些心理問(wèn)題。所以我認(rèn)為解決侮辱性綽號(hào)這一問(wèn)題很有必要,”來(lái)自北京師范大學(xué)第二附屬中學(xué)的申思嘉在接受本報(bào)采訪時(shí)表示。
Chen Junliang, mother of a fifth-grader, told China Daily that the rules could help to make a positive study environment for students.
一名五年級(jí)學(xué)生的家長(zhǎng)陳君良(音譯)在接受《中國(guó)日?qǐng)?bào)》采訪時(shí)表示,新規(guī)有助于為學(xué)生們創(chuàng)造一個(gè)積極的學(xué)習(xí)環(huán)境。
School bullying is not rare in China. According to the Supreme People’s Court’s China Justice Big Data Service Platform, Chinese courts heard almost 800 cases of school violence in 2017. Almost half of them involved students aged between 16 and 18.
校園欺凌在國(guó)內(nèi)并不少見(jiàn)。據(jù)最高人民法院下屬的中國(guó)司法大數(shù)據(jù)服務(wù)網(wǎng)顯示,2017年,全國(guó)各級(jí)人民法院審結(jié)校園暴力案件約800件,其中近一半涉及16-18歲的學(xué)生。
To deal with school bullying, the State Council’s Education Supervision Committee started an anti-bullying campaign in April. Schools have been asked to begin at least one educational campaign against bullying every semester. The aim is to improve anti-bullying knowledge and skills among students.
針對(duì)校園欺凌現(xiàn)象,國(guó)務(wù)院教育督導(dǎo)委員會(huì)于今年4月展開了欺凌防治行動(dòng)。通知要求,學(xué)校每學(xué)期至少開展一次學(xué)生欺凌專題教育,普及防治學(xué)生欺凌知識(shí)和反欺凌技能。
Sadly there is bullying at school all over the world. About half of students between the ages of 13 and 15 worldwide, or 150 million of them, have been bullied in and around school.
遺憾的是,世界各地都存在著校園欺凌現(xiàn)象。在全球13-15歲的學(xué)生中,約有一半(1.5億人)都曾在校內(nèi)或者學(xué)校周邊遭受欺凌。
“Every day, students face [many] dangers, including fighting, pressure to join gangs, bullying,” said Henrietta Fore, executive director of United Nations International Children’s Emergency Fund, according to the organization’s official website.
“每天學(xué)生們都面臨著(諸多)危險(xiǎn),如斗毆、被小團(tuán)體施壓、遭受欺凌等,”聯(lián)合國(guó)國(guó)際兒童緊急救援基金會(huì)執(zhí)行主任亨麗埃塔·福爾在該組織官網(wǎng)上如此表示。
“Violence is an unforgettable lesson that no child needs to learn,” Fore said.
“沒(méi)有孩子需要接觸暴力這一難忘的一課,”福爾說(shuō)道。
To deal with the problem, many countries have taken action. In the United States, all the 50 states have their own anti-bullying laws, according to CBS News.
針對(duì)這一問(wèn)題,許多國(guó)家都采取了行動(dòng)。據(jù)哥倫比亞廣播公司新聞報(bào)道,美國(guó)50個(gè)州都有各自的一套反欺凌法律。
Many US anti-bullying laws say that bullying is not only direct physical contact like hitting, but also verbal attacks such as name-calling.
不少美國(guó)反欺凌法律都規(guī)定,欺凌不光是毆打等直接的身體接觸,還包括了辱罵等言語(yǔ)攻擊。
In Japan, the government passed an anti-bullying law in 2013. It asks each school to come up with a basic policy to stop bullying. The law also asks schools to set up an organization to deal with the problem.
2013年,日本政府通過(guò)了一項(xiàng)反欺凌法案。該法案要求各學(xué)校制定基本政策阻止欺凌,并要求學(xué)校設(shè)立相應(yīng)機(jī)構(gòu)應(yīng)對(duì)這一問(wèn)題。