從明年2月25日起,倫敦將禁止整個公共交通系統(tǒng)為任何垃圾食品打廣告,包括含糖飲料、巧克力、鹽焗堅果和漢堡等。這意味著不論是地鐵、巴士上,還是出租車上,都將不再會有誘人的垃圾食品廣告。
A ban on junk food advertising across London's public transport system will be introduced on February 25.
從明年2月25日開始,整個倫敦的公共交通系統(tǒng)都將禁止投放垃圾食品廣告。
The capital's mayor Sadiq Khan has confirmed the 'tough action' initiative, which is part of the London Food Strategy to reduce child obesity in the city by 2028.
倫敦市長薩迪克·卡恩已經(jīng)通過了“強硬行動”倡議,這將作為倫敦食品戰(zhàn)略的一部分,以期在2028年前減少該市的兒童肥胖人數(shù)。
Promoting sugary drinks, chocolate and burgers will be prohibited across the entire transport network, including the Tube, bus stops and the London Overground.
明年起,倫敦整個交通網(wǎng)絡(luò),包括地鐵、巴士站與倫敦地上鐵,都將禁止推廣含糖飲料、巧克力和漢堡。
The restrictions also outlaw goods deemed 'less healthy' by Public Health England, such as salted nuts.
除此之外,鹽焗堅果等被英國公共衛(wèi)生局認定為“不那么健康”的商品廣告也將被禁止。
However, fast-food chains will still be allowed to promote their healthier products, such as salads, as long as they are low in fat, salt and sugar.
不過,只要食物中的脂肪、鹽以及糖含量都較低,快餐連鎖店仍然可以推廣旗下的沙拉等健康產(chǎn)品。
Speaking of the move's impact on reducing obesity, Mr Khan told the BBC: 'Reducing exposure to junk food advertising has a role to play in this - not just for children, but parents, families and carers who buy food and prepare meals.'
談到這一舉措對于減少肥胖者的影響時,卡恩告訴BBC說:“減少和垃圾食品廣告的接觸,不僅有利于孩子,而且還有利于購買食物與準備飯菜的父母、家庭以及看護者。”
據(jù)悉,該禁令將適用于:
Buses, underground and trains controlled by Tfl
由倫敦交通局管理的公共汽車、地鐵以及火車
Roads controlled by Tfl, including adverts on roundabouts and at bus stops
由倫敦交通局管理的道路,包括環(huán)形交叉路口與公共汽車站的廣告
Taxis, including Dial-a-Ride
出租車,包括撥號叫車服務(wù)
River services
河道交通系統(tǒng)
Tram
電車
Emirates Air Line cable car
阿聯(lián)酋航空空中纜車
Victoria Coach Station
維多利亞長途汽車站
Popular High-Street chains, such as Burger King, KFC and McDonald's, will also be unable to 'outsmart' the campaign by simply advertising their logo.
屆時,那些流行的商業(yè)街連鎖店,如漢堡王、肯德基與麥當勞,即使只是簡單地給自己的Logo打個廣告,也將遭到禁止。
But promoting unsalted nuts, raisins and sugar-free drinks will be permitted.
不過,推銷無鹽干果、葡萄干和無糖飲料是可以的。
However, advertising experts fear the divisive measure could cost Transport for London millions of pounds in lost advertising revenue.
然而,廣告專家擔心這一引發(fā)爭議的舉措可能會使倫敦交通局損失數(shù)百萬英鎊的廣告收入。
Moreover, Justin Cochrane, chairman of the trade body Outsmart, which represents advertisers, claimed Mr Khan declined to work with the industry on a compromise that would preserve TfL's revenue.
此外,據(jù)廣告業(yè)代表、英國戶外廣告協(xié)會Outsmart的主席賈斯汀·科克蘭稱,他們提出了一項可以保證交通局收入的妥協(xié)方案,但是卡恩拒絕合作。
He told MailOnline: 'As a result, it will hit industry revenues and could cost jobs. It will also add more than £125m to TfL's mountain of debts over the next five years.
他告訴每日郵報網(wǎng)站說:“此舉不但會減少廣告行業(yè)收入、造成工作崗位流失,還會在未來五年內(nèi)為債臺高筑的倫敦交通局增加超過1.25億英鎊(11億元人民幣)的債務(wù)。”
The Advertising Association has also said the move will have 'little impact on the wider societal issues that drive obesity'.
廣告協(xié)會還表示,此舉“對于導(dǎo)致肥胖的更廣泛的社會問題影響微乎其微”。
In a poll of 1,500 Londoners, 82 percent said they backed the proposal, according to City Hall.
市政廳的數(shù)據(jù)顯示,在對1500名倫敦人進行的民意調(diào)查中,有82%的人都表示支持這項倡議。
London has one of the highest childhood obesity rates in Europe, with almost 40 percent of children aged 10 and 11 being overweight or obese.
據(jù)悉,倫敦是歐洲兒童肥胖率最高的地區(qū)之一,其中近40%的10歲與11歲兒童都超重或肥胖。
This comes after ministers announced plans to push on with initiatives that force all restaurants and takeaways to put calorie labelling on their menus, despite widespread opposition.
此前,英國的部長們宣布計劃采取措施,迫使所有餐館與外賣店將卡路里標簽附在菜單上,不過遭到普遍反對。
The Department of Health said it would help the battle against obesity and type 2 diabetes, and may come into play from March next year.
英國公共衛(wèi)生部表示,菜單貼卡路里標簽將有助于抑制肥胖和2型糖尿病,可能從明年三月開始實施。