歐盟成員國領(lǐng)導(dǎo)人通過了此前歐盟與英國的談判專員商討達(dá)成的英國脫歐協(xié)議,為英國議會在數(shù)周后就該協(xié)議進(jìn)行討論鋪平了道路。
Three main issues: the Northern Ireland border, the cost of leaving the EU and citizens' rights, are at the center of the deal.
脫歐協(xié)議的三個核心問題為:北愛爾蘭邊境、英國脫歐費(fèi)用以及公民權(quán)利。
The UK has agreed to settle a 39 billion pound "divorce bill" with the EU.
英國已經(jīng)同意向歐盟支付390億英鎊的“分手費(fèi)”。
The deal also aims to protect the rights of EU citizens in the UK, and UK citizens in the EU.
該協(xié)議還確定了保護(hù)在英歐盟公民以及在歐盟英公民權(quán)利的目標(biāo)。
A Northern Ireland "backstop" was agreed, that promises to keep the border open if trade talks break down.
此外,雙方還達(dá)成了一份北愛爾蘭后備協(xié)議,承諾即便貿(mào)易談判破裂,北愛爾蘭和愛爾蘭共和國之間的邊境依舊開放。
The deal must now go before the UK Parliament in a vote expected in the second week of December.
接下來,這份脫歐協(xié)議必須提交給英國議會投票表決,投票預(yù)計將在12月的第二周進(jìn)行。
Prime Minister Theresa May is expected to travel the country for the next two weeks in a bid to get MPs onside ahead of the vote in Parliament.
接下來兩周英國首相特蕾莎·梅將在全國游說,以期在議會投票前爭取到議員們的支持。
Should she fail, several possibilities remain, including renegotiations with the EU, a general election or a "no deal" withdrawal from the EU.
如果梅的努力失敗的話,仍存在幾種可能,包括英國與歐盟重新談判、舉行大選或“無協(xié)議”脫歐。