在維護公共健康的游行者集會抗議之后,可口可樂的只能把年度圣誕環(huán)游卡車開了回去。
The drinks giant will stop at a third fewer locations on this year's tour, which has been welcomed by councils and shopping centres since 1995.
自1995年以來,這個飲料巨頭就有年度游行的慣例,在今年的游行中只停留了不到三處地點是受到服務機構和購物中心的歡迎。
The tour kicked off in Glasgow and will visit 24 stops, down from 38 last year. Pressure has grown on Coca-Cola and other drinks manufacturers over the level of sugar in their products which campaigners say contribute to rising levels of diabetes and childhood obesity.
游行的起始地點在格拉斯哥,卡車預計是會停24站,而去年是38站。由于可口可樂和其他飲料公司生產(chǎn)的含糖飲料標準超過了標準,抗議者稱會增加糖尿病和兒童肥胖的比率,這對這些公司造成了不小的壓力。
A 330ml can of Coke contains 35g of sugar, about the recommended daily intake for people aged 11 or older.
一罐330毫升的可樂含35克糖,這大約是11歲及以上人每天標準的糖分攝入量。
The group has coordinated a letter calling on the company to only hand out sugar-free beverages.
抗議團體寫了封信,呼吁該公司只分發(fā)不含糖的飲料。
Signatories include the Royal College of Surgeons of England, the Royal College of Paediatrics and Child Health, the Faculty of Dental Surgery at the Royal College of Surgeons of England, World Cancer Research Fund International, the Royal Society for Public Health and 27 local councils.
簽字團體包括,愛爾蘭皇家學院的外科,兒科和兒童健康,英國愛爾蘭皇家外科學院口腔外科學院,國際公共衛(wèi)生研究所國際癌癥研究基金會,英國皇家公共衛(wèi)生協(xié)會和27個地方議會。
The group points out that 14 of the 19 stops in England have higher than average levels of obesity among 10 and 11-year-olds.
該團體指出19站中的14站,10-11歲的兒童體重超過標準水平。
Last year, the truck was embroiled in controversy, with Liberal Democrat councilors calling for it to be banned from Liverpool due to fears it encouraged the drinking of sugary drinks, contributing to an “obesity epidemic”.
去年卡車就引發(fā)了爭議,民主黨議員禁止它進入利物浦,怕刺激含糖飲料的銷售,造成“肥胖的蔓延”等問題。