把你的現(xiàn)金和銀行卡都收起來吧。意大利一家新開張的餐廳將為社交媒體上粉絲眾多的網(wǎng)紅免單。
In what they claim is a world first, brothers Matteo and Tommaso Pittarello hope the initiative will raise publicity for their new sushi restaurant in Milan, which opens on Monday, while not costing them an arm and a leg.
馬迪奧-皮塔雷洛和托馬索-皮塔雷洛兄弟倆上周一(10月22日)在米蘭新開了這家壽司餐廳。他們說這是全球首個(gè)粉絲換免單的活動(dòng),并希望能為餐廳吸引人氣,同時(shí)又不用花大價(jià)錢促銷。
The concept is simple. Customers walk into their restaurant, called This Is Not A Sushi Bar, order a plate of food and then post a picture of the meal and the restaurant on Instagram.
活動(dòng)很簡(jiǎn)單。顧客走進(jìn)這家餐廳名為“這不是壽司店”的餐廳,點(diǎn)一盤食物,然后把餐食及餐廳的照片發(fā)到Ins上。
On the basis of how many followers they have, the next dish – and possibly more after that – will be free.
根據(jù)顧客在Ins上的粉絲數(shù)量,餐廳會(huì)決定他們之后點(diǎn)的食物可以享受何種程度的免單。
Anyone with 1,000 to 5,000 followers will get one free plate of sushi or sashimi.
擁有1000到5000名粉絲的顧客將免費(fèi)獲得一盤壽司或者生魚片。
For clients with 5,000 to 10,000 followers, there will be two plates gratis.
擁有5000到1萬名粉絲的顧客將免費(fèi)獲得兩盤。
With up to 50,000 followers, you can count on not having to pay for four dishes, while eight plates will be free for people with up to 100,000 followers.
擁有1萬到5萬名粉絲可免費(fèi)獲得4盤。擁有5萬到10萬名粉絲可免費(fèi)獲得8盤。
The lucky few who can boast stellar social media popularity, with more than 100,000 followers, will be able to eat as much as they like without paying.
擁有10萬名粉絲以上的超級(jí)網(wǎng)紅可免費(fèi)享用全套餐食。
“A pop-up restaurant in London came up with a similar idea a couple of years ago, but it only lasted a few weeks. The same thing happened in St Petersburg. We intend to be the first restaurant in the world to offer this on a permanent basis,” Matteo Pittarello told The Telegraph.
馬迪奧-皮塔雷洛告訴《每日電訊報(bào)》說:“幾年前,英國(guó)倫敦一家游擊餐廳有過類似的做法,但僅持續(xù)了幾周。圣彼得堡的商家也搞過類似的活動(dòng)。我們想要成為全球首家一直提供此類優(yōu)惠的餐廳。”
The brothers acknowledge that there is a risk that the restaurant will be swamped with customers boasting huge numbers of social media followers and claiming free food, but they do not think it will break the bank.
兄弟倆承認(rèn),可能餐廳會(huì)擠滿了有眾多社交媒體粉絲、前來享用免費(fèi)餐食的網(wǎng)紅,的確有這種風(fēng)險(xiǎn)。但他們認(rèn)為這不會(huì)把餐廳吃垮。
“This is just one of six restaurants we have in our chain and 90 percent of our business is for home deliveries and takeaway food. So it will only be a small proportion of our customers who take advantage of the offer. The aim is to raise our visibility,” Mr Pittarello said.
皮塔雷洛說:“我們有6家連鎖店,這只是其中一家。而且送外賣到家和打包帶走占生意的九成。所以能享受到這一活動(dòng)優(yōu)惠的顧客只占一小部分。我們的目的是增加知名度。”
Other businesses are experimenting with offering discounts to clients who have a high profile online.
還有一些公司正嘗試為網(wǎng)紅顧客打折。
“Some hotels offer promotions to customers on the basis of their social media following,” said Vincenzo Cosenza, a marketing expert from Buzzoole, a company that connects businesses with social media influencers.
巴佐利公司的市場(chǎng)營(yíng)銷專家文森佐-科森扎說:“一些酒店根據(jù)顧客在社交媒體的粉絲人數(shù)為其提供優(yōu)惠。”巴佐利公司致力于將社交網(wǎng)紅與企業(yè)聯(lián)系起來。
“There is a similar initiative in which hotels and restaurants offers discounts in exchange for reviews on websites like TripAdvisor,” he told La Stampa, an Italian daily.
他告訴意大利日?qǐng)?bào)《新聞報(bào)》說:“還有個(gè)類似的活動(dòng),酒店和餐廳為顧客提供折扣,以換取他們?cè)谪埻菌椀染W(wǎng)站發(fā)表點(diǎn)評(píng)。”