據(jù)《工人日?qǐng)?bào)》報(bào)道,國(guó)家統(tǒng)計(jì)局9月12日發(fā)布的一份報(bào)告稱,中國(guó)的“四縱四橫高速鐵路網(wǎng)”已基本成型,這使得中國(guó)成為世界上第一個(gè)高鐵成網(wǎng)運(yùn)行的國(guó)家。
The report said that China's total railway line mileage reached 127,000 kilometers by the end of 2017, up 145.6 percent from 1978, with an average annual growth of 2.3 percent.
報(bào)告顯示,到2017年末,我國(guó)鐵路營(yíng)業(yè)總里程達(dá)到12.7萬(wàn)公里,較1978年增長(zhǎng)145.6%,年均增長(zhǎng)2.3%。
The distance of China's high-speed rail hit 25,200 kilometers, topping the global chart.
其中,中國(guó)高鐵的營(yíng)業(yè)總里程為2.52萬(wàn)公里,居世界第一位。
The figure for electrified railways and double-track rail in China is currently 86,600 and 71,800 kilometers, accounting for 68.2 percent and 56.5 percent of the country's total railway mileage, ranking first and second in the world respectively, according to the report.
該報(bào)告稱,我國(guó)電氣化鐵路里程達(dá)8.66萬(wàn)公里,復(fù)線鐵路里程7.18萬(wàn)公里,電氣化率和復(fù)線率分別達(dá)到68.2%和56.5%,分居世界第一和第二位。
The report also pointed out that high-speed rail not only brings convenience to people's lives, but also promotes sharing of regional resources and coordinates development of many financial circles, such as the Beijing-Tianjin-Hebei economic circle and the Pearl River Delta economic circle.
報(bào)告還指出,高鐵不僅給人們的生活帶來(lái)了便利,也促進(jìn)了區(qū)域資源的共享,協(xié)調(diào)了如京津冀經(jīng)濟(jì)圈、珠三角經(jīng)濟(jì)圈等金融圈的發(fā)展。
Additionally, China's total expressway coverage reached 136,400 kilometers by the end of 2017, ranking first in the world, covering 97 percent of cities with a population of 200,000 or above.
此外,到2017年底,中國(guó)高速公路總里程已達(dá)13.64萬(wàn)公里,居世界首位,覆蓋97%的20萬(wàn)以上人口城市。