臺風(fēng)“山竹”襲擊了香港和澳門,帶來風(fēng)速每小時100英里(約合160公里)的強風(fēng)、暴雨和11英尺(約合3.3米)的海浪,淹沒了亞洲首個與今年的最強風(fēng)暴相遇的城市。
Mangkhut left a swath of damaged buildings and scores of injuries in Hong Kong and Macau before churning across the southern coast of China. Barely a day earlier, it ravaged the northern Philippines and left dozens buried in landslides, including people sheltering in a church and a dormitory for miners.
臺風(fēng)“山竹”在香港和澳門留下了大量受損建筑,導(dǎo)致數(shù)十人受傷,之后在中國南部沿海地區(qū)肆虐。僅在一天前,它還蹂躪了菲律賓北部,導(dǎo)致山體滑坡,令數(shù)十人死亡,其中包括躲在教堂和礦工宿舍里的人。
The unofficial count from the Philippine police put the number of dead as at least 59. The death toll was expected to rise as rescue workers continued digging into areas buried by mud, especially in mountainous parts of Benguet Province in the northern island of Luzon. The president’s office said 43 bodies had been recovered from the mine landslide and the search was continuing.
據(jù)菲律賓警方的非官方統(tǒng)計,死亡人數(shù)已達到至少59人,隨著救援人員在被泥土掩埋的地區(qū)——特別是在呂宋島北部本格特省(Benguet)的山區(qū)——持續(xù)挖掘,死亡人數(shù)預(yù)計仍會增加??偨y(tǒng)辦公室稱,已在山體滑坡處發(fā)現(xiàn)43具尸體,搜尋行動仍在繼續(xù)。
Francis Tolentino, a senior adviser to President Rodrigo Duterte, estimated that 5.7 million people had been affected by the storm, and that distributing rice and other supplies to the hardest-hit areas would be a major concern.
菲律賓總統(tǒng)羅德里戈·杜特地(Rodrigo Duterte)的高級顧問弗朗西斯·托倫蒂諾(Francis Tolentino)估計說,有570萬人受到此次臺風(fēng)的影響,并表示,向受災(zāi)最嚴(yán)重的地區(qū)運送大米和其他物資將成為人們主要擔(dān)心的問題。
While the other side of the world was preoccupied with the destructive power of Hurricane Florence as it drenched the Carolinas, Mangkhut hurtled into southern China’s city of Taishan, in the sprawling, densely populated province of Guangdong, making landfall around 5 p.m.
當(dāng)世界另一側(cè)為破壞力強大、席卷南北卡羅萊納州的颶風(fēng)“佛羅倫薩”憂心忡忡時,颶風(fēng)“山竹”沖進中國南部面積廣大、人口密集的廣東省,在下午5點左右從該省的臺山市登陸。
China’s state television reported that at least four people had been killed in the province. As night fell, the full extent of the damage was not yet clear.
中國國家電視臺報道,該省至少有四人遇難。夜幕降臨時,損壞的整體狀況尚不清楚。
Meteorologists have called Mangkhut the world’s most powerful storm of 2018, with a span as wide as 550 miles and wind gusts that hit 200 miles per hour last week. At its peak, the typhoon was equivalent to a Category 5 hurricane.
氣象學(xué)家稱,“山竹”是2018年世界上最強大的風(fēng)暴,其寬度達550英里(約合885公里),上周風(fēng)速曾達到每小時200英里(約合321公里)。在其巔峰期,該臺風(fēng)相當(dāng)于5級颶風(fēng)。
For Hong Kong, a metropolis that has shrugged off tropical storms in the past, Mangkhut was different. Though its peak gusts had slowed to 100 miles per hour, Hong Kongers were taking no chances.
香港曾是一個對熱帶風(fēng)暴不屑一顧的大都市,但臺風(fēng)“山竹”卻完全不同。雖然其巔峰期風(fēng)速已經(jīng)放慢到100英里(約合160公里)的時速,但香港人依然猝不及防。
By then, the city’s normally teeming streets were clear of people and cars, as most residents heeded the local weather authority’s signal 10 storm warning — its highest level.
臺風(fēng)襲來時,這座城市通常熙熙攘攘的街道上已經(jīng)沒有了行人和汽車,因為大多數(shù)居民都聽從了當(dāng)?shù)貧庀蟛块T發(fā)布的十號颶風(fēng)信號——這是最高級別的警告。
For the first time ever, Macau, the gambling capital nearby, closed its casinos because of a storm, although they reopened on Monday. By the time the winds and rain eased, central parts of Macau had suffered major flooding and 20,000 people were left without electricity.
附近的亞洲博彩之都澳門首次因臺風(fēng)關(guān)閉了賭場,盡管賭場在周一重新開放。當(dāng)風(fēng)雨緩和時,澳門中部地區(qū)已遭受了嚴(yán)重的水災(zāi),兩萬人失去電力供應(yīng)。
Hong Kong Airport, a central transit point for much of Asia, was virtually shut down on Sunday. Almost 1,000 flights were canceled or delayed, but by Monday the airport had reopened. The outdoor sections of the city’s vaunted subway system were taken out of service.
作為亞洲大部分地區(qū)樞紐的香港機場周日基本關(guān)閉,有近1000次航班被取消或延誤,不過機場在周日重新開放。香港引以為豪的地鐵系統(tǒng)的地面部分已停止運營。
Airports and high-speed railways in Guangdong, too, were shut down, throttling traffic in one of world’s most urbanized and densely populated regions, with 100 million people. By midday, most bridges in the province, which stretches southwest toward Hainan Island, were closed. Schools in the province, along with those in Hong Kong and Macau, have been ordered closed on Monday, when the storm’s effects were expected to linger.
廣東是世界上城市化程度最高、人口最稠密的地區(qū)之一,生活著1億人口,這里的機場和高速鐵路也已經(jīng)關(guān)閉,交通中斷。截至中午,廣東通往西南方向延伸至海南島的大部分橋梁都被關(guān)閉。廣東以及香港和澳門的學(xué)校被要求周一停課,屆時風(fēng)暴的影響還將持續(xù)。
China’s state television did not immediately provide details about the four deaths, but they followed reports on social media of people crushed by falling debris in Shenzhen and Dongguan, two cities along the Pearl River near Hong Kong.
中國的國家電視臺沒有立即提供有關(guān)四人死亡的詳細信息,但社交媒體上有報道稱,位于香港附近珠江沿岸的深圳和東莞,有人被墜落的碎片擊中。
There were no reports of deaths in Hong Kong, but the government said early Monday that nearly 400 people had sought medical treatment. More than 1,500 people sought refuge in 46 temporary shelters.
香港沒有死亡報告,但政府在周一早間稱,已有近400人尋求治療。超過1500人在46個臨時避難所尋求庇護。
As the storm reached the mainland on Sunday evening, cities along China’s southern coast seemed eerily vacant, with residents mostly heeding warnings to stay indoors. As in Hong Kong, they had stockpiled water and basic foods on Saturday and Sunday, emptying stores.
隨著暴風(fēng)雨在周日晚上抵達中國大陸,南部沿海城市看上去成了詭異的空城,居民大多聽從警告留在室內(nèi)。和香港一樣,他們在周六和周日囤積了大量水和基本食品,商店被搶購一空。
Guangzhou, the region’s capital and largest city, ordered all restaurants closed to keep people off the streets. Xinhua, China’s official news agency, citing government reports, said that nearly 2.5 million people in the province had been affected in some way, with some seeking protection in more than 18,000 designated shelters.
廣州是廣東的省會和最大城市,為了阻止人們上街,要求所有的餐館停止?fàn)I業(yè)。中國官方新聞機構(gòu)新華社援引政府報告稱,該省近250萬人受到影響,有些人來到1.8萬個避險場所尋求保護。
Tens of thousands of fishing boats — fishing is a main part of the region’s economy, along with chemical and steel works — were ordered to port in advance of the storm. The authorities detained several fishermen who had defied warnings and put to sea anyway.
成千上萬的漁船——漁業(yè)同化學(xué)和鋼鐵是該地區(qū)經(jīng)濟的主要組成部分——被要求在暴風(fēng)雨之前靠岸。當(dāng)局拘留了幾名無視警告繼續(xù)出海作業(yè)的漁民。
As the storm swirled through the night, it seemed likely that casualties and damage would grow, with the full impact of the typhoon becoming clearer Monday morning.
隨著風(fēng)暴整夜肆虐,傷亡和損失可能會增加,臺風(fēng)的全面影響將在周一早上變得更加清楚。
Mangkhut’s assault on Hong Kong tested a metropolis that has developed intricate safeguards against typhoons. The city’s mountainous terrain typically hinders flooding, and retaining walls on steep slopes prevent landslides.
山竹來襲對香港是一次考驗,這座大都市已建立了錯綜復(fù)雜的臺風(fēng)防護措施。香港多山的地形一般會擋住洪水,在陡峭山坡上修建的擋土墻防止了山體滑坡的發(fā)生。
But on Sunday, some were in danger of failing. The Hong Kong Observatory warned people to stay away from steep hills and retaining walls and issued evacuation notices to residents living in areas prone to landslides. Temporary shelters were opened.
但一些擋土墻在周日面臨著崩潰的危險。香港天文臺警告,人們遠離陡峭的山坡和擋土墻,并向住在滑坡易發(fā)地區(qū)的居民發(fā)布了疏散通知。臨時避難所已向公眾開放。
On Sunday, most residents hunkered down in their apartments, while those in more flood-prone areas took refuge in shelters.
周日,大多數(shù)居民都躲進了自己的公寓,那些住在洪水易發(fā)地區(qū)的居民則躲進了避難所。
As the storm bore down, people took to Facebook and WhatsApp messaging groups, circulating photos of the hurried preparations: cars and motorcycles mummified with cling wrap, indoor storefronts encased with spiderweb-like tape. One Instagram user altered an image to add Spider-Man onto the side of a Hong Kong building, where he’d pitched in by putting tape on a window.
隨著臺風(fēng)的逼近,人們紛紛在Facebook和WhatsApp等即時通訊圈里傳發(fā)匆忙做準(zhǔn)備的照片:用塑料膜包起來的汽車和摩托車,用蜘蛛網(wǎng)般的膠帶封起來的室內(nèi)店面,等等。一個Instagram用戶修改了他拍攝的一張一棟香港建筑側(cè)面的照片,把蜘蛛俠添加了上去,照片中的玻璃窗上貼著膠帶。
As the storm unleashed its full force, the postings became more ominous.
但隨著臺風(fēng)釋放出巨大的能量,人們發(fā)的帖子也變得更加不祥。
Videos showed glass windows and doors smashing, pedestrians blown off the ground and residents frantically bailing rainwater off their balconies to prevent flooding.
視頻顯示了玻璃門窗被打破,行人在路上被吹倒,居民們?yōu)榱朔乐顾胧覂?nèi),拼命地把陽臺上的雨水往外舀。
In the neighborhood of Tai Kok Tsui, video captured the collapse of a crane or elevator shaft affixed to a building construction site. No injuries were reported.
在大角咀住宅區(qū),視頻拍攝到了一個建筑工地上一輛起重機或電梯倒塌的情況。但沒有傷亡的報告。
Fearsome winds caused storm surges as high as 11 feet in Victoria Harbor, which separates Hong Kong Island from the rest of the city. The winds abated a bit in the afternoon as the typhoon headed toward the Pearl River estuary in Guangdong Province, where a cluster of fast-growing cities are considered particularly prone to climate change.
可怕的臺風(fēng)在維多利亞港引發(fā)了高達3.5米的風(fēng)暴潮,維多利亞港位于香港島上,與香港的其他地方隔海相望。隨著臺風(fēng)襲向廣東省的珠江入海口,香港的風(fēng)力在周日下午開始減弱。珠江三角洲有好幾座快速發(fā)展的城市,這個地區(qū)被認為特別易受氣候變化的影響。
Lily Chiu, a 60-year-old caregiver in Hong Kong, had stayed overnight at the nursing home where she worked to avoid commuting to an early shift when the storm hit. Other than the tape on the windows of residents’ rooms, it had been a normal day, with hot meals running on schedule.
60歲的莉莉·趙(Lily Chiu)在香港從事護理工作,為了避免在風(fēng)暴來襲時走在上早班的路上,她在自己工作的養(yǎng)老院過了一夜。除了居民房間的窗戶上貼了膠帶外,這天沒什么兩樣,熱飯熱菜是按時送來的。
But this storm felt different.
但是這次風(fēng)暴感覺有些不同。
“These last few hours felt more severe than other typhoons I had experienced,” Ms. Chiu said, after speakers announced that train services to the station near her home had been suspended. She prepared to walk home.
“這次臺風(fēng)感覺上比以前的臺風(fēng)更嚴(yán)重,尤其是最近這幾個小時,”她說。她說這番話前,廣播宣布,由于臺風(fēng),通往她家附近車站的地鐵列車已暫停服務(wù)。她準(zhǔn)備步行回家。
In the eastern Hong Kong neighborhood of Heng Fa Chien, residents of a flooded housing complex linked arms and held hands as they waded knee-deep through pools of rainwater in streets, parking lots and stores.
在香港東部的杏花邨住宅區(qū),雨水淹沒了街道、停車場和商店,住宅小區(qū)的居民們手挽著手,在膝蓋深的水中涉水前行。
“How am I going to go home?” one elderly man asked despondently into a phone.
“那我該怎么回家?”一位老人沮喪地問著電話另一邊的人。
“Heng Fa Chuen has become a water reservoir,” May Siu, a longtime resident said. “I’ve lived here 30 years, and these storms only started looking like this with Hato last year,”Hato was the biggest typhoon last year.
“杏花村變成水塘了,”一位叫梅·蕭(May Siu)的長期居民說。“我在這里住了30年,臺風(fēng)在去年的‘天鴿’前從來沒有這個樣子,”她說。“天鴿”是去年最大的臺風(fēng)。
Shaking their heads at the snapped lampposts and flooded entryways, residents said that the storm on Sunday had done far more damage than last year’s. Then teenagers rolled up their shorts and prepared to wade home through floating debris.
居民們看著被風(fēng)吹斷的電線桿和被水淹沒的大樓入口搖頭不已,他們說,周日的臺風(fēng)造成的破壞比去年的大得多。隨后,青少年們卷起了短褲腿,準(zhǔn)備從漂浮著廢棄物的水中趟水回家。