斯里蘭卡國家航空公司上周三表示,該公司已經(jīng)停止其航班上的腰果供應(yīng)。此前,該國總統(tǒng)曾乘坐該公司航班飛往科倫坡,因提供的腰果質(zhì)量太差而大發(fā)雷霆。
"Returning from Kathmandu, I was served some cashews on board a Sri Lankan flight, but it was so bad even a dog wouldn't eat it," Maithripala Sirisena said.
總統(tǒng)邁特里帕拉·西里塞納表示:“乘坐斯里蘭卡國航的飛機(jī)從加德滿都回來時,他們給我提供了一些腰果。太難吃了,連狗都不會吃。
"I want to know who authorized the purchase of these nuts," the president told a meeting of
farmers.
該總統(tǒng)在一場與農(nóng)民的見面會上說道:“我想知道是誰批準(zhǔn)采購了這些腰果?”
An airline spokesman said it has responded by clearing its stock of cashews -- only served in business class -- and would change its Dubai-based supplier.
斯里蘭卡國航一名發(fā)言人說,這種腰果只在商務(wù)艙提供,公司已清空了腰果庫存,并將更換來自迪拜的供應(yīng)商。
This is not the first time that airline nuts have prompted outrage.
這已經(jīng)不是航班上的堅果第一次引發(fā)怒火。
In 2014 a South Korean heiress famously ordered a Korean Air plane back to its gate to eject a cabin crew member after she was served nuts still in their packet.
2014年,韓國某公司的女繼承人因迫使一架大韓航空的飛機(jī)返回登機(jī)口并勒令乘務(wù)員下機(jī)而臭名昭著,原因是該航班提供的堅果仍裝在袋子里。