與10年前相比,坐飛機(jī)出行的時間變長了。一份報告聲稱,這一變化是因為航空公司拉長飛行用時,以制造乘客按時抵達(dá)目的地的印象。
Carriers are adding extra time to flight schedules, in some cases up to 30 minutes, to ensure they maintain punctuality and are therefore less likely to be liable for compensation payouts, the investigation by UK consumer group Which? claimed.
英國消費者組織Which?進(jìn)行調(diào)查后聲稱,航空公司延長航班的計劃飛行時間,有時多達(dá)30分鐘,以確保能保持準(zhǔn)點,由此,它們對乘客承擔(dān)賠償責(zé)任的幾率也降低了。
Researchers examined average flight times for 125 routes operated by large airlines in 2009 and compared them with last year.
研究人員分析了2009年大型航空公司運營的125條航線的平均飛行時間,并將它們與2017年的數(shù)據(jù)進(jìn)行對比。
They found that 76 routes, 61%, were now slated to take longer; with 87% of British Airways flights analysed found to be slower. That proportion was 82% for Ryanair, 75% for Virgin Atlantic and 62% for easy Jet.
他們發(fā)現(xiàn),有76條航線,即61%的航線現(xiàn)在的飛行時間更長了;英國航空87%的航班變慢了。而瑞安航空公司的這一數(shù)字為82%,維珍航空公司為82%,易捷航空則為62%。
Airlines said their aircraft were flying at slower speeds to reduce fuel consumption and that this allowed them to offer cheaper fares.
航空公司稱,它們的飛機(jī)飛行速度變慢是為了減少燃油消耗,這使它們可以提供更便宜的機(jī)票。
British Airways also told Which? that air traffic congestion was a factor, with European skies now much busier than 10 years ago.
此外,英國航空還對Which?表示,空中交通擁堵也是一個因素,歐洲空域現(xiàn)在要比10年前繁忙得多。
European Union rules stipulate that passengers can claim up to 600 euros if their flights is delayed by more than three hours; however, airlines do not have to compensate travellers for circumstances outside their control, such as bad weather.
歐盟相關(guān)法規(guī)規(guī)定,如果航班延誤超過3個小時,乘客可以索賠600歐元;但是在航空公司可控范圍之外的情況,比如惡劣天氣,那么就無需補(bǔ)償旅客。