一份研究報(bào)告顯示,2018年北京房屋月租金上漲了約四分之一。這一上漲也招致了中國(guó)首都數(shù)百萬(wàn)租客中的許多人的批評(píng)。
A research report issued by property search engine Zhuge showed rental costs up 25.6 per cent year on year at the end of July, with some areas seeing arise of nearly 40 per cent.
根據(jù)房產(chǎn)搜索引擎“諸葛找房”發(fā)布的研究報(bào)告顯示,7月底,北京房租同比上漲25.6%,部分地段的漲幅接近40%。
Those findings track with listings on property sales and rental sites like 58.com, where a 56-square-meter one-bedroom apartment built in 1993 east of Beijing's central business district currently runs for Rmb4,960 ($724) a month, up 37.4 per cent from a year ago.
這些研究結(jié)果與58同城等房產(chǎn)銷(xiāo)售與租賃網(wǎng)站上掛出的房源情況相吻合。在58同城網(wǎng)站上,一個(gè)建于1993年、位于北京中央商務(wù)區(qū)以東的56平方米一居室,目前月租金為4960元人民幣(合724美元),同比上漲37.4%。
The climb by rents in the capital comes as local governments across China have launched several waves of purchasing restrictions over the past year intended to cool down price growth.
在北京房租上漲之際,中國(guó)各地的地方政府在過(guò)去一年發(fā)起了幾輪限購(gòu)行動(dòng),意在給房?jī)r(jià)漲勢(shì)降溫。
The central government has also cut property developers' access to funding to some effect, although July figures showed home prices across 70 major cities rising at the fastest pace in ten months.
中央政府壓縮房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)商融資渠道的行動(dòng)也取得了一定效果,盡管7月份的數(shù)據(jù)顯示70個(gè)大中城市的住房?jī)r(jià)格漲幅為10個(gè)月來(lái)最大。
Experts and analysts cited in local media have pointed to the property agencies that dominate Beijing's rental market through sublease contracts as one possible key driver behind rising rents.
當(dāng)?shù)孛襟w援引專(zhuān)家和分析師的話(huà)稱(chēng),通過(guò)轉(zhuǎn)租合同主導(dǎo)北京租賃市場(chǎng)的房地產(chǎn)中介,可能是房租上漲背后的一個(gè)關(guān)鍵推動(dòng)因素。
Rental cost for a one-bedroom in Beijing last month went up by 17 per cent compared to the previous year, based on calculation from Woaiwojia Research Institute monthly release.
根據(jù)我愛(ài)我家集團(tuán)研究院月度數(shù)據(jù)的計(jì)算結(jié)果,上月北京一居室月租金同比上漲了17%。
Beijing has one of the highest property price-to-income ratios in China. Figures from statisticssite Numbeo put Beijing's ratio at 44.98, four times that of New York.
北京是中國(guó)房?jī)r(jià)收入比最高的城市之一。統(tǒng)計(jì)網(wǎng)站Numbeo的數(shù)字顯示,北京的房?jī)r(jià)收入比為44.98,為紐約的4倍。
In 2017, new graduates in Beijing spent 67 per cent of their monthly salaries on rent, according to the city's human resources and social security bureau.
北京市人力資源和社會(huì)保障局的數(shù)據(jù)顯示,2017年北京應(yīng)屆畢業(yè)生把月薪的67%用于租房。