隨著政府各項限令使房市降溫,據(jù)報道,北京的個人住房貸款增速創(chuàng)下五年來的新低。
The city's outstanding mortgage loans increased9.6 billion yuan in the first half of the year, a 4.6% increase year-on-year, according to the OperationsOffice (Beijing) of the People's Bank of China, or thecentral bank.
中國人民銀行(央行)北京營管部發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,今年上半年,北京市個人住房貸款增加96億元,同比增長4.6%。
It is the slowest growth in five years and 28 percentage points lower than the same period lastyear, the operations office said.
該營管部透露,這是五年來的最慢增速,增幅比去年同期低了28個百分點。
Meanwhile, banks extended more loans for public housing development as the city governmentseeks to build more public housing to offer more affordable homes for city dwellers.
與此同時,隨著市政府尋求建造更多的公共住房,以此為城市居民提供更經(jīng)濟的住房,銀行為公共住房開發(fā)提供了更多貸款。
Outstanding loans for real estate development grew 40.8 billion yuan in the first half, 67 percent of which went to public housing development, the agency said.
該機構(gòu)表示,今年上半年,房地產(chǎn)開發(fā)貸款增長408億元,其中67%都用于公共住房建設(shè)。
Apart from offering more public housing, authorities in Beijing also rolled out other measures, including stricter purchasing limits and higher down payment and mortgage rates, to curbreal estate speculation.
除了提供更多的公共住房,北京市政府還出臺了其他措施,包括更嚴格的購房限制和更高的首付和抵押貸款利率,以遏制房地產(chǎn)投機。