近日,埃及一家動(dòng)物園被發(fā)現(xiàn)試圖用畫過(guò)的驢子冒充斑馬,但卻拒絕承認(rèn)這種明顯的欺詐行為。
A local student spotted the two "zebras" at Cairo's International Garden municipal park last week and posted photos on Facebook showing the donkeys'black "stripes" smudged across their faces.
上周,一名當(dāng)?shù)氐膶W(xué)生在開羅的國(guó)際花園市政公園發(fā)現(xiàn)了這兩只“斑馬”,并在Facebook上發(fā)布了照片,照片中驢子臉上的黑色“條紋”都花了。
Running makeup aside, the animals also sport distinctively pointy donkey ears and lack a zebra's black snout.
除開化妝不說(shuō),這些動(dòng)物還長(zhǎng)著驢子獨(dú)特的尖尖耳朵,并且沒(méi)有斑馬的黑色鼻子。
Several vets confirmed to Egyptian news outlet Extranews.tv that the animals are, indeed, donkeys and that the paint job is also pretty shoddy -- real zebra stripes are straighter andmore consistent, they say.
幾名獸醫(yī)向埃及新聞媒體Extranews.tv證實(shí),這些動(dòng)物確實(shí)是驢,而且油漆活也相當(dāng)拙劣,他們稱真正的斑馬條紋要更直、更一致。
But zoo director Mohamed Sultan insisted to local media that they're genuine zebras, according to the BBC.
但據(jù)英國(guó)廣播公司報(bào)道,該動(dòng)物園的園長(zhǎng)穆罕默德·蘇丹卻向當(dāng)?shù)孛襟w堅(jiān)稱,它們是真正的斑馬。
This isn't the first time a zoo has tried to dress up donkeys as their distant African relatives -- an animal park in Gaza pulled the same stunt in 2009.
這已經(jīng)不是動(dòng)物園第一次嘗試把驢打扮成它們的非洲遠(yuǎn)方親戚了,2009年加沙的一個(gè)動(dòng)物公園也有過(guò)同樣的“壯舉”。