星巴克近日宣布2020年前在其所有門店棄用塑料吸管,這一禁令引起了殘疾人權(quán)利群體的憂慮。
After the coffee chain made the announcement last week, activists said the elimination of straws could negatively affect some people with disabilities and planned to protest the decision.
繼此咖啡連鎖店上周公布通知后,活動(dòng)人士表示,廢棄吸管可能會(huì)對(duì)一些殘疾群體產(chǎn)生負(fù)面影響,并計(jì)劃抗議這一決定。
“Eliminating plastic straws can cause many people with disabilities like myself not to be able to eat or drink in a restaurant, in a cafe…it’s more than just a convenience. It is a necessity for people like us,” Sharon Shapiro-Lacks, a board member at the Brooklyn Center for Independence of the Disabled (BCID), told PBS News Hour.
“消除塑料吸管會(huì)導(dǎo)致許多像我這樣的殘疾人無(wú)法在餐館、咖啡館飲食......這不僅僅是為了方便。對(duì)于像我們這樣的人來(lái)說(shuō),這是必需品,“布魯克林殘疾人獨(dú)立中心(BCID)的董事會(huì)成員莎倫·夏皮羅-拉克斯(Sharon Shapiro-Lacks)告訴公共廣播公司新聞時(shí)報(bào)。
Several groups in New York City, including BCID and Disabled in Action, were prepared to gather outside a Starbucks in Union Square on Sunday after the annual Disability Pride Parade. But after speaking with Starbucks Global Director for Environment Rebecca Zimmer, the protest was canceled.
紐約市BCID和殘疾人行動(dòng)等在內(nèi)的幾個(gè)團(tuán)體,準(zhǔn)備周日在結(jié)束殘疾驕傲游行(Disability Pride Parade)后聚集在聯(lián)合廣場(chǎng)的星巴克外面。但與星巴克全球環(huán)境總監(jiān)麗貝卡·齊默(Rebecca Zimmer)談話后,取消了這一抗議活動(dòng)。
Starbucks released a statement Friday saying stores will continue to offer straws for those who request them.
星巴克周五發(fā)布聲明稱其門店將繼續(xù)提供吸管給那些對(duì)其有需要的人。
“Starbucks recent announcement about straws will not impact the ability of those who need straws to access them. We take an inclusive design approach to all packaging to ensure that all customers will be able to enjoy their Starbucks beverages,” the statement read.
“星巴克近期關(guān)于吸管的公告將不會(huì)對(duì)那些需要吸管喝飲料的群體的能力造成影響。我們對(duì)所有包裝采取包容性的設(shè)計(jì)方法,以確保所有客戶都能夠享用他們的星巴克飲料,”聲明中寫道。
But while Starbucks has acknowledged the activists’ concerns, Joseph Rappaport, executive director at BCID, told PBS they aren’t yet satisfied. “To be clear, they haven’t met our demands, but we’re hoping they will after continuing the conversation,” he said.
但是,盡管星巴克承認(rèn)了活動(dòng)人士的擔(dān)憂,但BCID的執(zhí)行董事約瑟夫·拉帕波特(Joseph Rappaport)告訴PBS,殘疾人權(quán)利群體仍不滿意。 “明確說(shuō),他們還沒有滿足我們的要求,但我們希望他們能在繼續(xù)談話后滿足我們,”他說(shuō)。
After this weekend’s phone call with Starbucks, Zimmer said it remained unclear whether the straws offered will be plastic, an important factor to those who need straws.
本周末打電話給星巴克后,齊默表示目前尚不清楚提供的吸管是否是塑料的,塑料吸管對(duì)于需要它的人來(lái)說(shuō)是個(gè)重要因素。
In an open letter posted to Facebook by the group Disability Rights Washington after Seattle’s decision to ban restaurants from giving out plastic straws and utensils unless requested, the organization touted the importance of plastic.
除有需求,西雅圖決定禁止餐館發(fā)放塑料吸管和器具,而后華盛頓殘疾人權(quán)利組織在Facebook上發(fā)表了一封公開信,大力宣揚(yáng)塑料的重要性。
“Other types of straws simply do not offer the combination of strength, flexibility and safety that plastic straws do. Metal straws become hot or cold and offer a risk of injury. Some people…will bite through paper straws and they dissolve if the person takes too long to drink and so forth,” the post read.
“其他類型的吸管根本不能提供塑料吸管所兼具的強(qiáng)度、柔韌性和安全性。金屬吸管會(huì)變熱或變冷并存在使人受傷的風(fēng)險(xiǎn)。有些人......會(huì)去咬紙質(zhì)吸管,如果喝太久吸管就會(huì)溶解等等,”公開信里提到。