北京——因不滿學(xué)校未對被她們指控有性騷擾行為的教授采取更迅速、更嚴(yán)厲的行動,中國南方一所主要大學(xué)的女學(xué)生將事件公開,校方隨后表示禁止該教授從事教學(xué)活動。
Sun Yat-sen University in the city of Guangzhou had received complaints against the professor, Zhang Peng, at least as early as April, when the #MeToo movement was rippling into China, emboldening current and former students to denounce molestation by professors.
早在今年4月,廣州的中山大學(xué)就收到了針對張鵬教授的投訴。當(dāng)時(shí),“#我也是”(#MeToo)運(yùn)動的浪潮正在波及中國,從而讓在校和已畢業(yè)的學(xué)生有了更多的勇氣去譴責(zé)教授的性騷擾行為。
But the university dealt with the initial complaint against Professor Zhang, a rising star in primatology who is about 40, through low-key, internal discipline. It announced his removal from teaching on Tuesday, only after a Chinese journalist, Huang Xueqin, reported that Professor Zhang had grabbed, hugged and forcibly kissed other women. Four students and a female teacher had lodged formal complaints against him in May, the report said.
但中山大學(xué)對最初投訴的處理只是低調(diào)地給予了張鵬內(nèi)部紀(jì)律處分,40歲上下的張鵬是靈長類動物學(xué)界的一顆新星。周二,中山大學(xué)宣布停止張鵬的教學(xué)活動,這是在中國記者黃雪琴的報(bào)道稱,張鵬抓捏、摟抱甚至強(qiáng)行親吻其他女性之后。這篇報(bào)道說,四名學(xué)生和一名女教師今年5月正式對張鵬做出投訴。
“Tell me why he has still been able to continue on at Sun Yat-sen after he’s hurt so many female students,” one of the students said, according to the report. “Why would the school treat a ‘teacher pinching and hugging and kissing students’ as a trivial matter?”
“你說,他傷害了那么多的女學(xué)生,為什么還能繼續(xù)留在中大?”報(bào)道引用其中一名學(xué)生的話說。“為什么學(xué)校會認(rèn)為‘老師對學(xué)生的捏捏抱抱、親親吻吻是小事一樁’呢?”
Apparently shaken by widespread anger over the allegations, Sun Yat-sen University said that it had already decided early this month to bar Professor Zhang from teaching and strip him of a prestigious academic award for younger Chinese scholars.
普遍的憤怒情緒似乎震動了中山大學(xué),校方稱在本月初就已做出決定,禁止張鵬教課,并取消了他獲得的幾項(xiàng)針對中國年輕學(xué)者的學(xué)術(shù)獎(jiǎng)勵(lì)。
“Sun Yat-sen University always makes moral conduct by teachers a priority, and any violations of academic morality and mores will be sternly dealt with according to the laws and regulations,” the university said. “There will be absolutely no indulgence and tolerance.”
“中山大學(xué)始終堅(jiān)持師德為上,對任何有違師德師風(fēng)的行為,無論是誰,堅(jiān)決依法依規(guī)嚴(yán)肅處理,絕不姑息容忍,”中山大學(xué)表示。
But Professor Zhang’s punishment seemed insufficient and belated to some students and feminist activists who have tried to stop Chinese schools from treating sexual harassment as a minor matter, to be dealt with through warnings or not at all.
但對一些學(xué)生和女權(quán)主義活動人士來說,對張鵬的處罰似乎還不夠,也不及時(shí)。這些人試圖讓中國學(xué)校不再把性騷擾當(dāng)作一件小事來處理,或給予警告,或不予處理。
The university’s announcement “didn’t mention any duration for the ban, and we can’t be sure that Zhang Peng’s teaching duties won’t be revived after the storm passes,” said a student at Sun Yat-sen University, according to Intellectual, a Chinese online platform focused on academic issues. “The entire notice from the school was very cautious and never mentioned the words ‘sexual harassment.’” The student used a pseudonym in the article.
學(xué)校的通報(bào)里“沒提停止的期限,是否過了風(fēng)頭就恢復(fù)張鵬的教職不得而知,”微信公眾號“知識分子”發(fā)的一篇報(bào)道,引用中山大學(xué)一名學(xué)生的話說。“校方在整個(gè)通報(bào)中的用詞非常謹(jǐn)慎,一直沒有提到‘性騷擾’三個(gè)字。”這名學(xué)生在報(bào)道中用的是化名。
Earlier this week, more than 100 graduates of the university and students from other universities put their names to a public petition urging Sun Yat-sen University to investigate Professor Zhang, according to Sixth Tone, a news website based in Shanghai.
據(jù)上海新聞網(wǎng)站第六聲(Sixth Tone)報(bào)道,本周早些時(shí)候,100多名中大畢業(yè)生以及其他高校的學(xué)生聯(lián)名敦促中山大學(xué)調(diào)查張鵬。
Professor Zhang is the latest of several Chinese academics to have been publicly denounced and punished in recent months over accusations of sexual harassing female undergraduates. In April, students at Peking University protested the school’s failure to punish Shen Yang, a professor of Chinese who had left the school. He was accused of assaulting a student who later killed herself.
張鵬是最近幾個(gè)月因?qū)ε髮W(xué)生進(jìn)行性騷擾而受到公開譴責(zé)和懲罰的中國學(xué)者之一。今年4月,北京大學(xué)的學(xué)生曾抗議學(xué)校沒有懲罰目前已離開了學(xué)校的中文系教授沈陽。他被指控性侵一名學(xué)生,該生后來自殺身亡。
In that and other cases, university administrators and online censors have tried to quell discussion of the incidents, and the same appears to have happened at Sun Yat-sen University. 在那次事件以及其他事件中,校方和網(wǎng)絡(luò)審查部門試圖制止有關(guān)這些事件的討論,看來在中山大學(xué)也發(fā)生了同樣的情況。
The report from Ms. Huang that exposed the allegations against Professor Zhang also disappeared from the WeChat social media page where she had first posted it. China Digital Times, which monitors censorship in China, said an official directive demanding that the article be taken down also warned against reviving the issue of sexual harassment in universities.
黃雪琴披露張鵬受到指控的報(bào)道,也在她首次發(fā)報(bào)道的微信頁面上消失了。跟蹤中國審查制度的中國數(shù)字時(shí)報(bào)(China Digital Times)說,要求刪除該文的官方命令還警告說,不要重新引發(fā)高校性騷擾問題的討論。
Professor Zhang taught courses on primatology and ecology in the school’s Department of Sociology and Anthropology, taking students on field trips to study monkeys.
張鵬在中山大學(xué)的社會學(xué)和人類學(xué)系教授靈長類動物學(xué)和生態(tài)學(xué)課程,還帶領(lǐng)學(xué)生對猴子進(jìn)行實(shí)地考察。
The students who brought complaints against him said he used those trips, as well as meetings to discuss papers, as opportunities to isolate female students, then grope, hug and kiss them. The report from Ms. Huang said that Professor Zhang became increasingly aggressive.
那些投訴他的學(xué)生說,他利用田野工作和面對面討論論文的機(jī)會,與女學(xué)生單獨(dú)接觸,然后撫摸、摟抱和親吻她們。黃雪琴的報(bào)道說,張鵬的做法越來越肆無忌憚。
“This wasn’t a single compulsive act; again and again and again he sexually harassed students,” said Chen Hanyuan, a boyfriend of one of the students who denounced Professor Zhang, according to the report. “He was a habitual offender. How could Sun Yat-sen have tolerated a professor like this?”
“他不是一次性的沖動,而是一而再再而三性騷擾學(xué)生,”陳翰元說,他是其中一名指控張鵬的學(xué)生的男友。“(他)是一個(gè)慣犯,中大怎么能容忍這樣的教授?”