鄭蘭慶 —— 是上周四發(fā)生的泰國游船傾覆事件中全家唯一的幸存者 —— 他坐在一把椅子上,手里拿著一個袋子。袋子里是他已故妻子、女兒、女婿以及18個月大的外孫女的衣物,而他們的遺體目前都在太平間。
Along with his granddaughter’s clothing is a table tennis ball, which was her favorite plaything when she was alive.
除了外孫女的衣物之外,袋子里還有個乒乓球,那是外孫女在世時最喜歡的玩具。
Last Thursday, five family members were on one of two boats carrying a total of 127 Chinese tourists. The boats capsized in a violent storm near the southern resort island of Phuket late that afternoon.
上周四,鄭蘭慶一家五口都登上了共載有127名中國游客的兩艘游船中的一艘。當(dāng)天傍晚,兩艘船在南部的普吉島度假島嶼附近遭遇暴風(fēng)雨,發(fā)生傾覆。
Of the Chinese tourists, 41 were confirmed dead. Others remained missing, although 78 were rescued, according to the Chinese embassy in Thailand.
據(jù)中國駐泰國大使館消息,在所有的中國乘客中,41人確認(rèn)死亡,78人獲救,剩余的人仍處于失聯(lián)狀態(tài)。
"My son-in-law didn’t like traveling, and I had been to Thailand in 2014, so we two were reluctant to go at first. But my daughter persuaded my son-in-law and I was persuaded by my wife, which led to this trip happening," Zheng was quoted as saying by Meiri Renwu, a WeChat account operated by Boya Tianxia Media Group in Beijing.
“我女婿不喜歡旅游,而2014年我就來泰國玩過了,所以我倆一開始都不太愿意來。但我女兒說服了他,我也被老婆說動了,于是就成行了,”北京博雅天下傳媒文化發(fā)展有限公司旗下的“每日人物”公眾號引用鄭蘭慶的原話報道。
At noon on Thursday, the family spent some time having fun on two islands and got back on the boat at around 4 pm, together with other tourists.
周四中午,一家人在兩座島上玩了一會兒,下午4點(diǎn)左右和其他游客一起回到了船上。
The sky darkened about 10 minutes after the boat left the pier, but Zheng didn’t worry too much. 船開出碼頭約10分鐘后天就黑了下來,但鄭蘭慶沒有太擔(dān)心。
Half an hour later, the boat started shaking violently. He asked somebody where they were and found out that the boat had been in the same spot for the past half-hour.
半小時后,游船開始劇烈顛簸。他問旁邊的人到哪了,發(fā)現(xiàn)船走了半小時卻還在原來的地方。
Suddenly, the boat began listing heavily and he heard someone yell "Get out"! He quickly pulled his wife to the side of the vessel without thinking too much.
突然,船開始急劇傾斜,他聽到有人喊“全部出來”!他沒想太多,很快便將妻子拉到船艙一側(cè)。
"It was rocking crazily and my wife fell down. Her knee started bleeding and I was in a panic," Zheng said. "When we were about to jump overboard, she said ’Don’t drag me’ because of her injured knee and I said ’OK’. All of a sudden, the boat flipped over and I was in the sea.
“太顛了,我老婆沒有站穩(wěn)摔倒了。她膝蓋流血了,而我當(dāng)時很慌張,”鄭蘭慶說道。“當(dāng)我們要跳船的時候,由于膝蓋受傷,她說‘你不要拉我’,我說‘好’。一下子船就翹起來了,我掉進(jìn)了水里。”
"I could never imagine that the conversation was the last words between us. I grabbed a rope after I fell into the water, and when I raised up my head to look for my wife, the whole boat was missing."
“我沒有想到,這是我們這輩子說的最后一句話。掉下海之后,我抓到了一個繩子,等我抬起頭想看看我老婆時,發(fā)現(xiàn)船整個都不見了。”
About 20 tourists, including Zheng, eventually climbed aboard a rubber raft. 包括鄭蘭慶在內(nèi)的約20名游客,最終爬上了一個橡皮艇。
"There were no words between any of us in the rubber boat. All of us were stunned. We could only hear the sounds of the sea."
“橡皮艇上沒有人說話。大家都傻了,只有海水的聲音。”
Zheng said if they had known there would be a big rubber boat floating around after their boat sank, they might have first put on life vests and jumped in the vicinity to be saved.
鄭蘭慶說,如果當(dāng)時他們知道船在遇水后會彈出來一個大橡皮艇,大家或許會一起穿上救生衣,齊心協(xié)力跳水,等待獲救。
"However, we knew nothing about it. No one gave us any warnings or guidance," he said. “然而,我們什么都不知道。沒人給我們警告或者指示,”他說道。
Zheng said it’s a tradition in his hometown that deceased children be dressed in long sleeves and trousers. He has prepared full sets of clothes for each of his family members who died in the tragic accident.
鄭蘭慶表示,在他的老家,小孩子走了,要穿長袖長褲。他已經(jīng)為在這場悲劇中遇難的所有家人準(zhǔn)備好了全套衣服。
"I don’t know what to do now. I can only wait in Thailand, dealing with their final arrangements."
“我不知道現(xiàn)在應(yīng)該怎么辦。我只能在泰國等待,處理他們的后事。”