特朗普政府近日撤銷了奧巴馬時期通過的鼓勵將種族作為高校錄取考量因素的指導(dǎo)方針,轉(zhuǎn)而支持“種族中立”政策,批評人士認為此舉是在反對平權(quán)法案。
The shift gives colleges the federal government's blessing to leave race out of admissions and enrollment decisions, and underscores the contentious politics that for decades have surrounded affirmation action policies, which have repeatedly been challenged before the US Supreme Court.
這一政策不但使各大高校獲得了聯(lián)邦政府的庇佑,即招生錄取時可以不考慮種族因素,也凸顯了圍繞平權(quán)法案相關(guān)政策持續(xù)數(shù)十年的斗爭政治。平權(quán)法案已多次遭遇美國最高法院的質(zhì)疑。
The Obama administration memos encouraging schools to take race into account were among 24 policy documents revoked by the US Department of Justice for being "unnecessary, outdated".
這一奧巴馬時期的政策鼓勵高校在招生時將種族作為考量因素,近日,該政策因為“非必要且過時”而成為被美國司法部取消的24個政策文件之一。
Attorney General Jeff Sessions called the changes an effort to restore the "rule of law," though civil rights groups decried the move and some universities said they intended to continue their diversity efforts as before.
司法部長杰夫·塞申斯稱這些變化是為了恢復(fù)“法治”的努力,盡管民權(quán)組織譴責此舉,一些大學也表示他們打算像以前一樣繼續(xù)他們的多元化努力。
The action comes amid a high-profile court fight over Harvard University admissions that has attracted the government's attention.
這一行動是在一場備受矚目的哈佛大學錄取案件之后做出的,該案件已經(jīng)引起了政府的注意。
The new policy dramatically departs from the stance of the Obama administration, which on multiple occasions said schools could consider race in admissions decisions and should do so to foster diversity.
這項新政策明顯偏離了奧巴馬政府的立場,在很多情況下,學校都可以考慮招生競賽,并且應(yīng)該這樣做以培養(yǎng)多樣性。
The Trump administration's decisions brought government policy back to the George W. Bush administration guidances.
特朗普政府的這一決定,將讓政府政策回歸到喬治.W.布什政府的指導(dǎo)方案。
The Trump administration did not formally reissue Bush-era guidance on race-based admissions, but, in recent days, officials did repost a Bush administration affirmative action policy document online.
特朗普政府沒有正式重新發(fā)布布什時代關(guān)于種族問題的入學指導(dǎo)方案,但最近幾天,政府官員確實在網(wǎng)上重新發(fā)布了布什政府的平權(quán)行動政策文件。